A喵是kuma酱
2022年亚运会主题口号是heart to heart, @future(心心相融,@未来)。
2022年亚运会主题口号意在表达各国人民在亚运会大舞台上用心交融,互相包容,体现亚奥理事会大家庭团结向上、紧密相拥的理想。
同时传递自信乐观、不畏挑战、共迎美好的期许,与永远向前以及更快、更高、更强的奥林匹克精神契合一致,也寄托着面向未来,共建亚洲和人类命运共同体的良好愿望。
2022年亚运会会徽
杭州2022年第19届亚运会会徽潮涌的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的太阳图形六个元素组成,下方是主办城市名称与举办年份的印鉴,两者共同构成了完整的杭州亚运会会徽。
扇面造型反映江南人文意蕴,赛道代表体育竞技,互联网符号契合杭州城市特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。钱塘江和钱江潮头是会徽的形象核心,绿水青山展示了浙江杭州山水城市的自然特征,江潮奔涌表达了浙江儿女勇立潮头的精神气质。
整个会徽形象象征着新时代中国特色社会主义大潮的涌动和发展,也象征亚奥理事会大家庭团结携手,紧密相拥,永远向前。
芬琳漆厦门站
第一个:动感亚洲,感动世界 Invigorate Asia,Spark the World. 据说,这个英文口号的翻译有问题,但是目前广州市见到的标语就是这样的. 有网友如此评论 对于广州来说,获得了2010年亚运会的主办权确实是一件振奋人心的大事;正因为如此,申亚广告在广州的大街小巷到处可见,通常广告牌上都写有申亚的口号:“动感亚洲,感动世界”.这个口号有两个特点.首先,它道出广州亚运会的特色:充满活力、动感十足的亚运会,感动着世界的每一个角落;其次,口号使用了对仗、顶针的修辞手法,看起来对仗整齐,读起来琅琅上口,确实不失为一个感召力强的口号.可是上面的这个英语译文却让人不敢恭维.问题有二:首先,主语不明确,到底是谁去“invigorate”和“spark”,是亚运会还是亚洲人民?其次,译文只是简单地把大意翻译出来,失去了原文中特别的视觉和听觉效果,号召力不强.2010年亚运会对于提升广州的国际影响力有着重要的意义,这样的翻译让我们不禁质疑政府对这一盛事的重视程度了.我们认为,翻译这个口号应该采取意译的方法,既要传达出原口号的内容,又必须采取类似的修辞手法使口号获得较强的感召力.建议该为: A Great Game in Asia, A Grand Event for the World.或者Asia in motion moves the world.第二个:激情盛会,和谐亚洲
优质英语培训问答知识库