• 回答数

    3

  • 浏览数

    170

喊我11就很好
首页 > 英语培训 > 初中生英语朗诵稿

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

为君俏颜

已采纳

I remember,I remember,The house where I was born,The little window where the suncame peeping in at morn;He never came a wink too soon,Nor brought too long a day,But now ,I often wish the nighthad borne my breath away.我还记得,我还记得,我诞生之地的房子,那小窗,太阳在清晨悄悄地往里张望;他从不早到瞬息,也不让一天停留过长,但是现在,我常常希望夜晚将我的呼吸带走! I remember,I rememberThe roses red and white,The violets, and the lily-cups, Those flowers made of light!The lilacs where the robin built,And where my brother setThe laburnum on his birthday,—The tree is living yet!还记得,我还记得,那些红色和白色的玫瑰,那些紫罗兰和百合花,都是用日光造成的花朵!那些知更鸟筑巢的紫丁香,我兄弟生日那天在那里种下的一棵金链花树--它依然生机勃勃! I remember,I rememberWhere I was used to swing,And thought the air must rush as freshTo swallows on the wing;My spirit flew in feathers then,That is so heavy now,And summer pools could hardly coolThe fever on my brow!我还记得,我还记得,当年我荡秋千的地方,那时我以为空气也长了翅膀,和飞翔的燕子一样飘荡;那时我的心灵如鸿毛般轻盈,如今心头却是如此沉重,夏日的清凉池水也难把我额头的烧热减退! I remember,I remember,The fir trees dark and high;I used to think their slender topsWere close against the sky:It was a childish ignorance,But now 'tis little joyTo know I'm farther off from heavenThan when I was a boy. 我还记得,我还记得,那棵高大的枞树郁郁葱葱;它那细长的树顶我总认为接近了天空;这是孩子的天真无知,可如今我知道,我离天堂越来越远,童年已逝,欢乐已去。

初中生英语朗诵稿

256 评论(15)

cuteorange290

诗是经过心灵纯化和韵律化的情感的语言表现,用最少的字句、最简练的结构表达诗人的思想感情,有无言之美,无尽之意,被看作是艺术中的艺术。下面是我带来的中学生优秀 英语诗歌 朗诵,欢迎阅读!中学生优秀英语诗歌朗诵篇一 The Chimney Sweeper 扫烟囱的小男孩 William Blake 威廉 布莱克 When my mother died I was very young, 我母亲死的时候,我还小, And my father sold me while yet my tongue 我父亲把我卖给了别人, Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep! 我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”, So your chimney I sweep, in soot I sleep. 就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。 There's little Tom Dacre who cried when his head 有个小汤姆,头发卷得像羊毛, That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, "Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare, 我就说:“小汤姆,别哭,光了头, You know that the soot cannot spoil your white hair." 烟灰就不会糟蹋你的头发了。” And so he was quiet, that very night, 他平静了下来,当天夜里, As Tom was a-sleeping he had such a sight! 汤姆睡着了,梦见了这样的景象, That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack, 迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩 Were all of them lock'd up in coffins of black; 统统被锁进了黑棺材。 And by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙, And he open Jd the coffins set them all free; 他打开棺材放出了孩子们, Then down a green plain, leaping, laughing they run 他们又跳又笑地来到了草地上, And wash in a river, and shine in the sun; 洗浴于河水,晾晒于阳光。 Then naked white, all their bags left behind, 把工具袋丢下,赤条条的,白白的, They rise upon clouds, and sport in the wind, 他们升到云端,在风中嬉戏; And the angel told Tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对汤姆说, He'd have God for his father, and never want joy. 上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜 And so Tom awoke; and we rose in the dark, 汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床, Andgotwithourbags ourbrushestowork. 拿起工具袋和刷子去干活。 Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm; 晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖; So if all do their duty, they need not fear harm. 如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。 中学生优秀英语诗歌朗诵篇二 0 Captain! My Captain 哦,船长,我的船长! Walt Whitman 沃尔特 惠特曼 0 Captain! my Captain! our fearful trip is done; 哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won. 我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。 The port is near, the bells I hear, the people all exulting, 前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ; 目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢; But 0 heart! heart! heart! 可是,心啊!心啊!心啊! 0 the bleeding drops of red, 哦,殷红的血滴流泻, Where on the deck my Captain lies, 在甲板上,我的船长倒下了, Fallen cold and dead. 他已倒下,已死去,已冷却。 O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; 哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧, Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills. 起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。 For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding, 为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 Here Captain! dear father! 这里,船长!亲爱的父亲! This arm beneath your head; 你的头枕在我的手臂上吧! It is some dream that on the deck, 这是甲板上的一场梦啊, You`ve fallen cold and dead. 你已倒下,已死去,已冷却。 My Captain does not answer, his lips are pale and still; 我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; 我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done; 我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终, From fearful trip the victor ship comes in with object won : 胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到; Exult, 0 shores, and ring, 0 bells! 欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声! But I with mournful tread, 但是,我迈着悲恸的步伐, Walk the deck my Captain lies, 在甲板上,那里躺着我的船长, Fallen cold and dead. 他已倒下,已死去,已冷却。 中学生优秀英语诗歌朗诵篇三 I 'm Nobody 我是无名之辈! Emily Dickinson 艾米莉 狄金森 I 'm nobody! Who are you? 我是无名之辈!你是谁? Are you nobody, too? 你也是无名之辈? Then there }s a pair of us ——don't tell! 那咱俩就成了一对——别出声! They'd banish us, you know. 他们会排挤咱们——要小心! How dreary to be somebody! 做个大人物多没劲! How public, like a frog, 多招摇——像只青蛙 To tell your name the livelong day, 对着欣赏的小水洼 To an admiring bog! 整日里炫耀自己的名号

88 评论(12)

ShangHaiWendy

If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me---let me not forget a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited thee to my house---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. 假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。 当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。 当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。 当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

332 评论(10)

相关问答