• 回答数

    6

  • 浏览数

    280

jiuxing2015
首页 > 英语培训 > 机器狗的英文单词

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

happysharon

已采纳

有专题介绍 带配图

机器狗的英文单词

276 评论(8)

狂爱KIKI

“掠夺兽”,是对机器狗英文原名“Ravage”的直译(字面意译),是当初《超能勇士》的国内引进方“因多种原因而不清楚”超能勇士是G1变形金刚动画的正统续集,而自主原创的译名-----表面上看,这么翻译不对,但实际上如果比对人物设定的话-----Ravage他的设定并不是犬科机械生物,而是猫科机械生物,所以实际上无论是翻译成“机器狗”还是“机器猫”都不大妥,反而是翻译成“掠夺兽”-----才能更恰当地反映Ravage这个词“掠夺”的本意、“犬或猫”的载具形态和他本身这个人物的凶悍特色。=========当然,”机器狗“这个脍炙人口的译名的使用,有其当初方便在国内文化传播的需求,借助”机器猫(哆啦A梦)“家喻户晓的名字在当时中国儿童心中的辨识度,Ravage翻译成”机器狗“是必然的,虽然综合设定和英文原意来看这么译不太准确。同理,由于当初《超能勇士》的国内引进方“因多种原因而不清楚”超能勇士是G1变形金刚动画的正统续集,所以剧中出现的很多今天看来很经典的英文设定名,如Autobots(自由人/博派/汽车人)和Decepticons(诳派/霸天虎/狂派)等,就被当时的国内引进方自己脑补翻译成”机械龙“和”伪装兽“了。至于从译法上,我个人不明白”Autobots“为何能翻译成”机械龙“,但”Decepticons“翻译成”伪装兽“却很好理解-----前缀”Decept“本意就是”欺骗、伪装“,可能当初引进方麾下的翻译员考虑到《超能勇士》里的正反两派变形形态都是”鸟兽鱼虫“等,于是想当然地就把”Decepticons“也翻译成”伪装(Decepti-)兽(鸟兽鱼虫变形形态)“了。”兆周“和”纳周“是当时的国内引进方对《超能勇士/野兽战争》和《猛兽侠/兽械争霸》中出现的、变形金刚/塞伯坦人社会中特有的时间单位英文原词的译名。这些塞星时间单位如下(译名是按照各变形金刚汉化论坛们的习惯译法罗列):周期(Cycle):1地球分钟。大周期(Mega-cycle):1地球小时。太阳周期(Salor-cycle):1地球天。月周期(Deca-cycle):30地球天。恒星周期(Stellar-cycle):1地球年。更替周期(Meta-cycle):500地球年。[注]后来,另据变形金刚漫画编剧西蒙·福尔曼(Simon Furman)曾在idw漫画公司相关论坛发的贴表示:1周期约等于1.25地球小时;1更替周期约等于93地球小时;1月周期约等于3个地球星期;1恒星周期约等于7.5个地球月——很显然,作为上述时间单位的原创构思者,(对设定)福尔曼他又改新主意了。[注]这些时间单位设定,在此后的若干年里也影响并被沿用在了包括日系变形金刚时空、变形金刚真人电影宇宙、变形金刚联合时间线宇宙(两塞游戏和领袖之证)、变形金刚08动漫宇宙在内的许多变形金刚后续作品中,并演变、拓展、变化出了更多样的塞星时间单位概念。关于为什么当初引进方会有“机械龙”和“伪装兽”的译法,现又有个新说法,即是孩之宝故意授意的,不想让G1变形金刚的人气影响到观众对超能勇士和猛兽侠的接纳,所以特意允许引进方弄了一些和实际含义若即若离的译本。

330 评论(9)

爱吃爱玩007

先转个帖子给你看看吧。 转from post.baidu.com 这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。 我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达 、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>> 则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之 上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。 -bot取自robot机器人 -con和-tron都说明与电子(electron)类有关 所以autobot译为汽车人 deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性 格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。 1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。 megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超 过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧! 如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员 确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字 在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对, 突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士 和惊破天。 2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人 的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音 可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。 3)以形象命名: Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车 ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。 laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟 4)更多的是根据中国人的理解习惯来译 aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们 在空中的支配地位。 Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。 constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个 性,又易于儿童记忆。 Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍 Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。 menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎 ,又与飞虎队的名称相应。 bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字 又能透出他力量的强悍! devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始 三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。 omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特 点,而且与对手大力神相对应。 5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如: Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天 Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷 Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。 有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor, 译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾 ,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再 被倾注如此的心血! 对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

360 评论(10)

bluefiresky0

Robot Dog

213 评论(14)

枫糖17苹果派

“狗”的英语单词是:

dog

音标为:英 [dɒg] 、 美 [dɔɡ]

释义:

短语:

例句:

参考资料

有道词典:

81 评论(14)

实创13720050898

dog[英][dɒg][美][dɔ:g]n.狗; 蹩脚货; 丑女人; 卑鄙小人; v.困扰; 跟踪; 第三人称单数:dogs过去分词:dogged复数:dogs现在进行时:dogging过去式:dogged易混淆单词:DOG,doG

290 评论(13)

相关问答