• 回答数

    6

  • 浏览数

    224

小笨猪seven
首页 > 英语培训 > 中餐英文菜单翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大懒虫杰

已采纳

同感!要准确翻译出来的确不容易,但问题是即使翻译出正式的名字,老外也不一定懂。比如:蔬菜名(我几乎说不上来几个),但在中国吃得到的蔬菜在国外不一定有,他们也不知道这些名字,听起来就会像一些专业术语。其实告诉他们就是本地的蔬菜就可以了,反过来可以问他们那里是否有类似的蔬菜,顺便学一下怎么说。肉类,这个不用我说,只要不跟阿拉伯人提pork,不跟印度人提beef,更不要告诉所有西方老外他们吃了dog meat,frog等等就可以了。水产品,老外常吃海鱼,根本不知道怎么吃带小刺的河鱼,可以说是river fish,fish living in the fresh water。其它的shrimp等他们都认识了。我知道你想知道的是菜肴的名称,而不仅仅是什么原料。其实这东西太高深了,他们根本不会懂,所以根本不需要找正式的名称,告诉他们主要的烹饪方式就足够了:fried(炒的,炸的),stewed(煮的,炖的,烧的),baked(烤的),salted(腌的)……别忘了再加上口味:spicy/hot,sweet,salty,sour,bitter ……

中餐英文菜单翻译

174 评论(14)

zhuyutong215

The shiitake mushroom fries egg the material: egg 4 does shiitake mushroom 2 (mushroom also to be possible, my brother is such makes) the seasoning: oil 2 big spoon salty right amount soy sauce right amount sugar 1 small spoon chicken powder 1 small spoon rice wine 1 small spoon procedure 1) does the shiitake mushroom thoroughly soaked after the lukewarm water, pushes does the water to sliver the particles; 2) 1) puts in the pot to add the few water, the soy sauce, the sugar, the chicken powder, the halogen to gets interested, the juice receives does, dries in the sun coolly; 3) the egg adds the few salts, the rice wine and the chicken powder hits uniform, joins the halogen good shiitake mushroom to mix evenly; 4) in the wok puts in the oil, after burning the heat, 3) puts in fries ripe rapidly;香菇炒鸡蛋 答案补充 香 菇 炒 鸡 蛋 材料: 鸡蛋 4个 干香菇 2个(蘑菇也可以,我哥哥就是这么做的) 调料: 油 2大匙 盐 适量 酱油 适量 糖 1小匙 鸡粉 1小匙 米酒 1小匙 做法 1)干香菇用温水泡透后,挤干水切成碎粒; 2)将1)放锅中加少量水、酱油、糖、鸡粉,卤至入味,汁水收干、晾凉; 3)鸡蛋加少量盐、米酒和鸡粉打匀,加入卤好的香菇拌匀; 4)炒锅中放入油,烧热后将3)放入迅速炒熟;

281 评论(10)

liuyanfei0451

酸辣鱼 鱼加工后,剞刀,用盐、料酒、姜、葱着味。锅中放油,放入鱼炸至紧皮捞起。泡青菜切成细丝。锅内加入湿淀粉收汁亮油,放入味精,撒上葱花,将汁浇在盘内即成。味浓厚,泡菜味突出,具有浓郁的四川民间家常风味,如不加豆瓣则为四川传统名菜“泡菜鲰鱼”。 Hot and sour fish Fish processing, Ji knife, salt, cooking wine, ginger and green onions to taste. Bowl oil, fish Zhadie Add Remove skin tight. Cut foam vegetables filaments. Wet starch to join the pan-juice oil, Add monosodium glutamate, Sprinkle with chopped scallion, pouring juice in the top set. Strong flavor, taste kimchi prominent, with a thick Sichuan civil, family style, such as watercress is not the traditional Sichuan dishes, "Zou pickle fish."

360 评论(14)

我的歌声里AA

Szechwan Eggplant Stir-Fry 四川式炒茄子Ingredients 材料3 chinese eggplants (sliced in 12 inch pieces then quartered) 3条茄子(切成12寸长,然后切丁)1/2 cup chicken broth 半杯鸡汤1 tbsp brown sugar 1勺黄糖2 tbsps soy sauce 1勺酱油1 tsp potato starch (corn) 1小勺土豆淀粉(玉米粉)cilantro (optional) 芜荽(可不放) 1 tsp sesame oil (black) 1小勺芝麻油 (黑)1 tbsp rice vinegar 1勺米醋21/2 stalks celery (sliced at an angle) 2把半芹菜 (斜切)2 garlic cloves (minced optional) 2个大蒜瓣 (可选择剁碎)1 dash pepper 少量胡椒粉1 tbsp olive oil (butter) 1勺橄榄油 (黄油)Directions: 步骤:1In medium pan at medium heat, add butter or olive oil then minced garlic.用中火烧热锅,加入黄油或橄榄油,然后加入蒜米。2When garlic turns light brown, add eggplant and stir occasionally for about 3 minutes.蒜米变浅褐色的时候,加入茄子,大概炒个3分钟。3In separate bowl stir soy sauce, sugar, potato starch, sesame oil, rice vinegar.准备一个碗,加入酱油,糖,土豆淀粉,芝麻油,米醋。4Add 1/2 cup chicken broth to the eggplant and let cook for about 2 minutes.往锅里倒入半杯鸡汤混合,煮上2分钟。5Add the previously mentioned mixture to the mix, along with the celery.将刚提及的混合物加入并搅拌,加上芹菜。6Turn down heat to a low and cook for another minute or so.关小火,再煮大约1分钟。7Add pepper and cilantro to taste and leave on the burner until ready to serve.加入胡椒粉和芜荽,调味,移开锅子即可上菜。8Tip: Would probably taste pretty good with mushrooms.提醒:加入菌类会更好吃。 P/s:纯手工翻译。

141 评论(11)

黑马胖子666

Hot and sour soup 酸辣汤 Szechuan crispy aromatic duck 四川酥香鸭(与薄饼、黄瓜条、新鲜洋葱和海鲜酱一起食用) (with pancakes cucumber spring onions and hoi sin sauce) kung po prawns 宫爆大虾 chicken in chilli 辣子鸡 fried mixed vegetables 炸蔬荟萃 egg fried rice 蛋炒饭 a choice of either toffee apple or toffee banana 苹果味/香蕉味奶糖 C special Cantonese banquet 特色粤宴 Crispy platter 拼盘(春卷排骨和酸甜混沌) (spring rolls spare ribs and sweet and sour wan ton ) chicken and noodle soup 鸡汤面条 beef with green pepper in black bean sauce 青椒酱牛肉 chicken with gashewnuts 腰果炖鸡 fried mixed vegetables 炸蔬荟萃 egg fried rice 蛋炒饭 a choice of either toffee apple or toffee banana 苹果味/香蕉味奶糖 D seafood banquet 海味餐 Fresh steamed scallops 清蒸扇贝 A choice of either Braised lobster with ginger and spring onions 红烧龙虾/甜椒焖龙虾 Or Braised lobster with sweet pepper in black bean sauce Spiced king prawns 美味大对虾 Sizzling squid with green pepper in black bean sauce 青椒炒鱿鱼 Deep fried scallops in a light batter (served with that sauce) 油炸扇贝(配酱) Seasonal greens in oyster sauce 牡蛎酱 Prineapple fried rice 菠萝炒饭 E vegetarin banquet 素宴 Vegetarian combination platter 联合拼盘(炸蔬、豆腐、海菜、春卷、沙嗲蔬菜) (deep fried mixed vegetables in batter spiced tofu ,vegetanrian seaweed vegetarian spring rolls and satay mixed vegetables on skewers) vegetarian lettuce wraps 清炒卷心菜 stir fried courgettes in black bean sauce 胡瓜汤 fried okra with a touch of chilli sauce 秋葵辣酱 stir fried three kinds of vegetables in sweet and sour sauce 熘蔬菜 a choice of either mixed vegetables fried rice with diced tomatoes 蔬菜炒饭版伴土豆泥辣酱/炒面 with a dash of red chilli sauce or plain fried noodles a choice of either toffee apple or toffee banana 苹果味/香蕉味奶糖

157 评论(13)

芬达果味十足

一、以主料开头的翻译方法1�介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2�介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法1�介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2�介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3�介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法1�介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2�介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3�介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法1�介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2�介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

146 评论(15)

相关问答