PolarBella
台湾、南韩、新加坡、香港.在亚洲各国中,台湾,新加坡,韩国,以及香港由于经济表现突出,而被誉为亚洲四小龙,在1980年代,台湾在亚洲四小龙中,不仅出口增加率高居首位,且其出口金额连续六年领先其他三小龙,此外,在同一时期内,以美元计算的国民生产毛额增加率与每人国民生产毛增加率,在四小龙中也是列前茅,故被誉为是开发国家中的“经济奇迹”,台湾人在世界各国中亦因此而享有“富有”的盛名。然而,在最近的几年中,台湾在亚洲四小龙的地位每况愈下,特别是二千年以后的经济表现更差,其排名己降为四小龙之末了。 大家都知道香港是个很发达的地区,但大家知道香港名字的由来吗?下面就让我来给大家说说吧: 香港本是一个天然的港湾,附近有溪水甘香可口,海上往来的水手,经常到这里来取水饮用,久而久之,甘香的溪水出了名,这条小溪,也就被称为“香江”,而香江入海冲积成的小港湾,也就开始被称为“香港”了。 最初在我读书的时间里,韩国这个词语是不存在的,它正确名字应该是南朝鲜。而韩国的首府《首尔》也是2005年由沿袭使用了600多年的《汉城》刚刚改名而来的,至于韩国人为何要把历史悠久的《汉城》改为《首尔》,这可能是韩国狭隘、自私、倨傲个性使然。《汉城》可能会让人联想到有着五千年文明的中国汉民族,虽然多少会有些牵强、附会。而实际《汉城》的名字的由来,确是因为一条叫汉江的河流流经城市中心而得名。明显的最大的症结不在于此,而是中国改革开放以来,经济、军事、科技蒸蒸日上,国际地位与日东升,已经成为事实上无可争议的大国。而韩国由于早从七十年代经济就高度发展,是“亚洲四小龙”之一。经济上的发展,不仅没有让韩国人的整体素质得到提高,反而滋生了“暴发户”式的畸形心态。在夜郎自大的短视心理极度膨胀下,睡塌之侧,岂容他人酣睡,中国无疑就成为了韩国潜在的危机寻找对象,它一方面在极力逃避着中国和平崛起的事实,一方面肆意的张扬着自以为是的优越和高傲,而恰恰这样却显示出了韩国的自卑、自私、狭隘、幼稚和浅薄。 新加坡是: 据马来史籍记载,公元1150年左右,苏门答腊的室利佛逝王国王子乘船到达一个小岛,看见一头黑兽,红头黑身,非常威武,王子问:“这是什么动物?”当地人告知为:“辛加”,是梵语“狮城”之意思,于是当地就有了“狮城”之称
坚强的T123
从20世纪60年代开始,亚洲的韩国、台湾、新加坡以及中国香港(香港当时还未回归)四个国家或地区先后推行出口导向型战略,重点发展劳动密集型的加工产业,在短时间内实现了经济的腾飞。所谓“东亚模式”引起全世界关注,它们也因此被称为“亚洲四小龙”。
蒸蒸鸡蛋
亚洲四小龙由来:“亚洲四小龙”在英文里的翻译是"Newly Industrial Economics",简称“NIE”,即“新兴工业经济体”,特别是在学术类期刊书籍中一般都译为NIE,很少用直译。
但英文中也有用“East Asian Tigers(东亚老虎)”、“Four Asian Tigers(亚洲四虎)”、“Asia's Four Little Dragons(亚洲四小龙)”指代亚洲四小龙的说法。
亚洲四小虎由来:泰国、马来西亚、菲律宾和印度尼西亚这四个国家的经济在20世纪90年代都像80年代的亚洲四小龙一样突飞猛进,因而得名。
扩展资料
亚洲四小龙形成模式:
1,儒家文化背景基础:中国香港、大韩民国、新加坡共和国和中国台湾都位于“儒家文化圈”内,有相当类似的文化背景,而勤劳、节俭、重视教育这些传统观念都有助于经济发展。
2,西方价值观影响:韩国和台湾是在1950年代至1960年代美利坚合众国的影响和援助之下,能够和西方价值体系及经济体系接轨;而新加坡与香港皆曾受到大不列颠及北爱尔兰联合王国(英国)殖民统治,在法治、教育、经济各方面都深受影响。英格兰人奠定的基础建设也成为日后工业化与经济发展的基础。
3,政治高度稳定:韩国、台湾与新加坡当时是在威权政体之下,香港是由殖民政府一手主控,稳定的政治环境有助于刺激经济发展,政策也相对具有高度一致性与延续性。
参考资料来源:百度百科-亚洲四小虎
参考资料来源:百度百科-亚洲四小龙
云飞扬了
看看这篇吧,引自东方人,尤其是炎黄子孙,说起龙,无不龙马精神、津津乐道:龙乃吉祥的象征,龙有超凡的神力和智慧。炎黄子孙乐为“龙的传人”。可是,在广告商标上碰到“龙”,在机构商号中见到“龙”,用英语翻译起来,有些人就如叶公见真龙,避之则吉了。其理由是,在西方文化中,“龙”(dragon)是“凶残的魔鬼”,是“可憎恶的象征”。因此,经济发展迅速的亚洲四个国家和地区被誉为“亚洲四小龙”时,译界多半谈dragon色变,不少人译“龙”为“虎”(tiger)。“亚洲四小龙”因之被译为four Asian tigers(“亚洲四小虎”)。 汪滔在《“亚洲四小龙”应译为“four Asian tiger”吗》①一文中,从译文应起桥梁作用,帮助读者理解原文的文化精髓;译文应有效地促进国际文化的交流;世界人民对“龙”的文化底蕴和引申意义的理解会逐步加深,不会对“龙的传人”充耳不闻、熟视无睹等三个方面出发,表达了他的不同看法,认为“亚洲四小龙”还是译为“four Asian dragons”好。 汪文很值得一读。 实际上,已经有越来越多的西方人确实加深了对东方“龙”的理解了。在东西方文化交汇(East meets West)、国际交流频繁的香港,很多商号带“龙”的公司机构,都拒绝译“龙”为“虎”。港龙航空公司者,Dragonair也,在英文报刊上图文并茂地大卖广告。游龙(香港)旅运有限公司,就是Flying Dragon (H.K.)Travel Service Limited . 远龙国际有限公司,则为Far DragonInternational Limited . 双龙置业有限公司直译D-Dragon Estates Co., Ltd.澳大利亚墨尔本市区内的“龙舫皇宫”酒家,大大方方地译为Dragon BoatPalace ,还让腾龙的形象跃然壁上。不见西方人士望“龙”止步,却见中西食家客似云来。美国马州教育家Ms Edith Simons为推动中外教育交流而组织的“诗妮姿国际旅游”机构,干脆就以“龙”为徽,印“龙”名片上。1997年12月31日晚上,为庆祝中南建交,在南非广播公司演播大厅举行的联欢晚会上,舞台两侧柱子上雄踞着南非独有的猎豹和象征中国的巨龙。照译“龙”为“虎”的逻辑,上述诸龙都译“虎”,行吗?! 由于不少人把“亚洲四小龙”译为four Asian tigers,问题来了。东南亚金融风暴刮得厉害之时,不明就里的人将four Asian tigers回译为“亚洲四小虎”,在报上发表文章,竟提出:这亚洲四小虎还能变成龙吗?这是译“龙”为“虎”所引出的结果。