甜品达人范范
Xiaonanzhuang Building No.39 1007, Wanquan Road Haidian Beijing China,Postcode: 100089。
英文地址由小到大写。想要英文地址可以把自己的手机(iPhone)语言设置成英文,然后在自带地图里面找。
英文地址一般的写法与中文描述的相反,由小写到大,以下为示范:
“山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲”的英文写法如下:
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong。
通讯地址又名通信地址,简称地址。通讯地址是几个有上下属关系的地名组合。国内地址多由省(市自治区)名、市(县区)名、乡镇(街道)名、门牌号码、企事业单位名等几部分组成。由于拼写起来很长,为醒目起见,各个层次之间可以用逗号(,)隔开。
JasonZhou520
写法介绍如下:
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
“ 广州市花都区皮革城五期贵丽北二街16号”翻译:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Huadu District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
一、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
二、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局
水墲月心时
Room X, X , LianHuaBeiCun, Futian District, Shenzhen City,GuanZhou Province.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。举个例子供参考:1. 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.2. Address:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA. 住址:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编80203。
优质英语培训问答知识库