• 回答数

    8

  • 浏览数

    185

梦想成真罗
首页 > 英语培训 > 勇往直前英语翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

茜茜Julie

已采纳

内给的话是现在美国陆军游骑兵(特别是第75游骑兵团)的口号!原句是:"Rangers, lead the way!"是中文翻译的时候加入了“勇往直前”这一句!中文的常用翻译还有“游骑兵,打前锋”等!其实翻译的都不够准确!我给你的英文原句你则可以放心!

勇往直前英语翻译

239 评论(8)

莎拉波哇

Advance Bravely 或者 go well up to bridle

222 评论(13)

深圳吃吃

we should go ahead and seize the opportunitygo ahead可以表示毫不犹豫的向前

360 评论(11)

崽崽龙08

Bravely forging ahead

340 评论(12)

黄金哇塞赛

advance bravely

107 评论(14)

shenleireg

We should advance forward bravely, grasping the chance.

154 评论(11)

錵小寶圓滾滾

March forward courageously

225 评论(11)

女王大人过司考

Rangers, lead the way, all the way! 其实不算翻译,严格说属于你那句话的英文原文。老美的游骑兵口号打二战起就一直是这句。 具体来历可以问度娘。

148 评论(10)

相关问答