shop移民Shero
Use the theory translation method, not only to make readers to understand the content of the work, also can let the reader through reading, learn about another new culture, because for cultural exchange is the basic task of the translation. From the cultural Angle consideration, the naturalization, can not only make the more perfect, more can make don't speak the language by reading the people, learn about another culture, promoting the national communication among people with understanding. Translation is not only a linguistic symbols of the conversion, but cross-cultural communication. Sometimes, from the point of view of language, the translation may be far from the perspective of culture to perfect it. This paper, from the perspective of translation strategy, to make people to the understanding of the naturalization and use.The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the authors draw close to the readers(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" ”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in self with appreciate cultural"”(1995:15)。Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers found(1995:16-17)。
华蓥山5
上面就是两个翻译机~~~我的翻译是:那些仍然致力于维护维多利亚价值观的许多妇女们对家庭生活和女性发展以及全心全意支持自己适应机会的想法,表明了少数十九世纪晚期的女权主义者对新思路和新机遇的期待和青睐
孤星马哥
整个这段文字是一个句子,难点在于断句,请看以下断句:〔主语Many women who remained committed to the preservation of Victorian values about family life and femininity 〕〔谓语developed and wholeheartedly supported 〕〔宾语their own adaptation of those opportunities and ideas expressed by the small minority of late-nineteenth-century feminists who looked upon the new ideas and the new opportunities with favor〕. 句干就是Many women developed and supported their adaptation of those opportunities and ideas.以下完整翻译:Many women who remained committed to the preservation of Victorian values about family life and femininity developed and wholeheartedly supported their own adaptation of those opportunities and ideas expressed by the small minority of late-nineteenth-century feminists who looked upon the new ideas and the new opportunities with favor. (结合汉语特点,分为两句话,并前后两部分对调来译。)19世纪晚期,有一小部分的女权主义者主张女性们要敢于接受新的机遇与观念。很多对维多利亚女王时代关于家庭生活与女性气质的价值观坚信不移的女性们开始培养并全心支持她们自己的价值观向这种新的观念的转变。Victorian values,维多利亚女皇时代的主流价值观,注重家庭观念。