• 回答数

    5

  • 浏览数

    319

扬帆飘舟
首页 > 英语培训 > 常用时政英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吸血鬼小呆

已采纳

GDP:gross domestic product 国内生产总值GNP:gross national product 国民生产总值CPI:consumer price index 消费物价指数CPC:Communist Party of China 中国共产党SCO:Shanghai Cooperation Organization 上海合作组织UN:United Nations 联合国WTO:World Trade Organization 世界贸易组织TWB:the World Bank 世界银行IMF:International Monetary Fund 国际货币基金组织NATO:North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织(北约)ASEAN:Association of South East Asian Nations 东南亚国家联盟(东盟)EU:European Union 欧洲联盟(欧盟)LOAS:League of Arab States 阿拉伯国家联盟(阿盟)AU:African Union 非洲联盟(非盟)CIA:Central Intelligence Agency 中央情报局(美国)CEO:Chief Executive Officer 首席执行官COO:Safety Visual Identity System 首席运营官CFO:Chief Financial Officer 财务总监CMO:Chief Marketing Officer 首席营销官CBO:Safety Visual Identity System 首席品牌官CCO:Chief Cultural Officer 首席文化官CAO:Safety Visual Identity System 首席艺术官TOEFL:Test of English as a Foreign Language 美国教育中心海外招生考试IELTS:International English Language Testing System 雅斯考试MBA:Master Of Business Administration 工商管理硕士MPA:Master of Public Administration 公共管理硕士SAT:Scholastic Assessment Test 学术能力评估考试GRE:Graduate Record Examinations 研究生入学考试CET:College English Test 大学英语考试PETS:Public English Test System 全国英语等级考试时政方面的我就知道这么多了,还有一半不知道英文全称,所以上网帮你找的。虽然这些都可以用搜索引擎找得到,但绝对原创!其他体育、文化之类的常用语(如NBA:美国男子篮球联赛)我就没写了,希望对你有帮助!

常用时政英语

167 评论(10)

杂草公主/yl

有很多啊,如表示遗憾,强烈愤慨,希望用和平的方式解决等等,给你个建议吧!每天中午吃饭的时候看12点的CCTV-4 中国新闻,多看多听,慢慢的里面的话你就知道了!

90 评论(11)

ly的天空

1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/ 中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。 我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。 We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance. 第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。 First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. 我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。 The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities. 2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/ 基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。 他们面临犯有反人类罪的指控。 They face charges of committing crimes against humanity. 她的演讲表现出高度的成熟和博爱。 Her speech showed great maturity and humanity. 主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。 The number of students majoring in the humanities has declined by about half. 3. That being said 本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。 我们也注意到,国际上有的'人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。 That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries. 同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。 That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute. 4. Secure 基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。 联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。 Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire. 以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。 The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development 一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。 During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. 以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。 If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization. 继续促进教育公平。 We continued to make progress in securing fair access to education. 5. As a whole 作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。 中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。 China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole. 西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。 The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole. 必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。 Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole. 为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力 make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole. 6. Daunting 常和困难、挑战、任务搭配使用 6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。 Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth. 近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型 Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization. 非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。 Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty. 7. Interdependent 相互依存的, 互相依赖的 中欧相互依存不断加深,面临的共同挑战也更加突出。 As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges. 各国相互联系、相互依存日益加深 countries are now increasingly interconnected and interdependent. 互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。 It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny. 8. Momentum /məʊˈmɛntəm/ 势头,趋势 这场运动确实势头正猛。 This campaign is really gaining momentum. 中国固定资产投资回升,房地产市场回暖,经济开始出现“企稳回升”的趋势。 investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth. 增强发展新动能 strengthen new momentum to drive development. 1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。 Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development. 9. Put in place 用来表示建立 建立国家基本公共服务项目清单。 We should put in place a national catalogue of basic public services. 建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。 We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing. 10. Speed up 各种加快 加快中日韩自贸区等谈判 We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area. 11. Give top priority to / give priority to 表示对•••重视 一是牢牢抓住发展第一要务不放松。 First, give top priority to development 建设高素质法治专门队伍,把思想政治建设摆在首位 To build a contingent of highly competent rule of law professionals, we need to give top priority to strengthening their political integrity

353 评论(8)

欢乐空间装饰

居民消费价格指数(简称CPI)是反映居民购买并用于消费的商品和服务项目价格水平的变动趋势和变动幅度的相对数。该指标既包括城乡居民日常生活需要的各类消费品价格,也包括多种与人民生活密切相关的服务项目价格,如水、电、交通、教育、医疗等费用,可以全面反映多种市场价格变动因素及其对居民实际生活的影响程度。 该价格指数为分析和制定货币政策、价格政策、居民消费政策、社会保障政策、工资政策以及进行国民经济核算提供科学依据,也是四大宏观调控指标之一。国际上通常将居民消费价格指数作为反映通货膨胀(或通货紧缩)程度的重要指标。因此,CPI已成为社会关注的焦点。由于人们对CPI的统计方法和制度认识不一样,有时也引起过一些争论和分歧。 GDP即英文(gross domestic product)的缩写,也就是国内生产总值。它是对一国(地区)经济在核算期内所有常住单位生产的最终产品总量的度量,常常被看成显示一个国家(地区)经济状况的一个重要指标。生产过程中的新增加值,包括劳动者新创造的价值和固定资产的磨损价值,但不包含生产过程中作为中间投入的价值;在实物构成上,是当期生产的最终产品,包含用于消费、积累及净出口的产品,但不包含各种被其他部门消耗的中间产品。 GDP的测算有三种方法:生产法:GDP=∑各产业部门的总产出-∑各产业部门的中间消耗:收入法:GDP=∑各产业部门劳动者报酬+∑各产业部门固定资产折旧+∑各产业部门生产税净额+∑各产业部门营业利润;支出法:GDP=总消费+总投资+净出口 CIP的全称为Continuous Improvement Process,翻译成中文就是:不断改进流程。它的目标是通过队企业流程的不断改善,来不断提高企业产品质量、降低产品成本、提高产品收益。 主要思想: 一、任何流程操作都有改善的潜力 二、要充分发挥普通员工的积极性和创造性 三、亲力亲为 四、小投入,大回报 五、上层建筑的支持 UIP(User Interface Process Application Block)是微软社区开发的众多Application Block中的其中之一,它是开源的。UIP是一个MVC框架,区别与其它的一些MVC框架是它不仅支持webForm(网页),同样也支持winForm,但如果要从严格的M-V-C三者关系上去看,UIP看来也不能称之MVC模式的实现,UIP最多有V-C的关系,没有考虑进Model。UIP单纯从名字上看它只管表示层的流转,应该是微软在Code-behind上对MVC的一个修补,加上Asp.Net的事件驱动开发和WebControl所见及所得的开发模式,如果把Model也考虑在内,那这些特性将受到很大的影响(以后再讲这些影响,这里先略过)。所以简单的说,UIP由MVC中的V-C两部分构成,主要功能就是实现可配置的页面(表单)导航。 首次公开募股(Initial Public Offerings,简称IPO),是指企业透过证券交易所首次公开向投资者增发股票,以期募集用于企业发展资金的过程。 对应于一级市场,大部分公开发行股票由投资银行集团承销而进入市场,银行按照一定的折扣价从发行方购买到自己的账户,然后以约定的价格出售,公开发行的准备费用较高,私募可以在某种程度上部分规避此类费用。 这个现象在九十年代末的美国发起,当时美国正经历科网股泡沫。创办人会以独立资本成立公司,并希望在牛市期间透过首次公开募股集资(IPO)。由于投资者认为这些公司有机会成为微软第二,股价在它们上市的初期通常都会上扬。 不少创办人都在一夜间成了百万富翁。而受惠于认股权,雇员也赚取了可观的收入。在美国,大部分透过首次公开募股集资的股票都会在纳斯达克市场内交易。 很多亚洲国家的公司都会透过类似的方法来筹措资金,以发展公司业务。 eps(每股盈余)=盈余/流通在外股数 eps为公司获利能力的最后结果。每股盈余高代表着公司每单位资本额的获利能力高,这表示公司具有某种较佳的能力——产品行销、技术能力、管理能力等等,使得公司可以用较少的资源创造出较高的获利。 本业的每股获利,通常也代表着该年度所能配发的股利。如果以股利收入的角度来选股,则可以eps作为替代变数。 eps每股盈余 :(税后纯益-特别股股利)/发行在外普通股股数。即每股获利。税后净利=营业收入+营业外收入-营业成本-营业费用-营业外支出 信号检测论——简称SDT,是关于人们在不确定的情况下如何作出决定的理论。它是信息论的一个重要分支。在SDT实验中常常以SN(信号加噪音)表示信号,以N表示噪音。

320 评论(9)

艾米Amysweety

MDG Millennium Development Goals 千年发展目标Beijing Aerospace Control Center (BACC) 北京航天测控中心UN United Nations 联合国UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)PC=personal computer(个人电脑)PR=public relations(公共关系)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)VIP=very important person(贵宾;要人)UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)ASEAN=Association of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement on Tariffs and Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)OPEC=Organization of Pretroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局]WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization of African Unity(非洲统一组织)

170 评论(14)

相关问答