• 回答数

    2

  • 浏览数

    334

戊己庚辛
首页 > 英语培训 > 1分钟英文朗诵稿子

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

windy幸福快降临

已采纳

英语诗歌语言高度凝练、意象丰富、意义深远、韵律感强、形式多样且便于记忆等特点无一不为英语写作提供了丰富的素材,为学生选词造句提供了参考价值。我精心收集了关于1分钟英语诗歌,供大家欣赏学习!

Song to Celia

西丽娅之歌

By Ben Jonson

本 琼森

Drink to me only with thine eyes

用你的眼神来同我干杯

And I will pledge with mine

我也用我的来为你祝酒

Or leave a kiss but in the cup

要么就只在杯中留下一个吻

And I'll not look for wine

我将不再把美酒追寻

The thirst that from the soul doth rise

那种渴望从我的灵魂升起

Doth ask a drink divine

渴望着啜饮这神圣的一杯

But might I of Jove's Nectar sup

纵然给我天神的玉液琼浆

I would not change for thine

要换取你的一滴我也不肯

I sent thee late a rosy wreath

我曾赠你玫瑰花环

Not so much honoring thee

不是为把我的敬意达传

As giving it a hope, that there

只求它把希望承载

It could not withered be

但愿它永不枯败

But thou there on did'st only breathe

你对它轻吐芳息

And sent'st it back to me

后又将它归还

Since when it grows, and smells, I swear

从此它便蓬勃,芳香

Not of itself. but thee

但我确信,是你令它这般卓越绝然

I'm a Fallen Leaf

我是一片落叶

By Xi-mo Tr. East Sea Fairy

Autumn is drawing the curtain

秋渐深

Dark green is mixed up with dusk.

墨绿夹杂着黄昏

After leaving the twig

脱离枝干之后

I'm incited once again by a petal of ironical smile

再次被一瓣冷笑挑唆

How disdainful!

多么不屑

Winter, also laughing scornfully

冬也轻蔑地笑

Is approaching the wandering body.

逼近漂泊的身子

Unable to find my own root

无法寻觅到自己的根

Close to my hometown, but is called an alien

走近故乡又被唤成异乡人

济慈《那一天来了,所有的甜蜜都失去》

The day is gone, and all its sweets are gone!

那一天来了,甜蜜的一切已失去!

Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,

Warm breath, light whisper, tender semi-tone,

热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,

Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist !

明眸,美好的体态,柔软的腰肢!

Faded the flower and all its budded charms,

凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,

Faded the sight of beauty from my eyes,

凋谢了,我眼睛见过的美的景色,

Faded the shape of beauty from my arms,

凋谢了,我双臂抱过的美的形体,

Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-

凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐——

Vanish'd unseasonably at shut of eve,

这一切在黄昏不合时宜地消退,

When the dusk holiday or holy night

当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜

Of fragrant-curtain'd love begins to weave

正开始细密地编织昏暗的经纬

The woof of darkness thick, for hid delight;

以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;

But, as I've read love's missal through to-day,

但今天我已把爱的弥撒书读遍,

He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

他见我斋戒祈祷,会让我安眠。

1分钟英文朗诵稿子

181 评论(8)

喝了咖啡会飞

将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我整理了1分钟英语诗歌,欢迎阅读!

Bright Star

灿烂星辰

——John Keats

——约翰·济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—

愿我如你坚定–璀璨明星!

Not in lone splendour hung aloft the night

但不要高悬夜空显赫孤零。

And watching, with eternal lids apart,

像尘世间的隐士警觉清醒,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

耐心注视大地,目不转睛。

The moving waters at their priestlike task

江水滔滔把牧师之职履行,

Of pure ablution round earth’s human shores,

将那红尘之堤岸沐浴洗净。

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

Of snow upon the mountains and the moors—

一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

No–yet still stedfast, still unchangeable,

不,我要一心不二永笃定,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

To feel for ever its soft fall and swell,

永远感受跌宕起伏的温情,

Awake for ever in a sweet unrest,

洞察那份甜蜜的骚动不宁。

Still, still to hear her tender-taken breath,

细柔的呼吸永远啜饮聆听,

And so live ever–or else swoon to death.

这样活着,或者晕厥丧命。

真与美的永恒

O! how much more doth beauty beauteous seem

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

By that sweet ornament which truth doth give.

美还会展示出多少更多的美。

The rose looks fair, but fairer we it deem

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

For that sweet odour, which doth in it live.

在我们的心中会平添出多少妩媚。

The canker blooms have full as deep a dye

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

As the perfumed tincture of the roses,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

Hang on such thorns, and play as wantonly

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

When summer's breath their masked buds discloses:

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

But, for their virtue only is their show,

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

They live unwoo'd, and unrespected fade;

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

And so of you, beauteous and lovely youth,

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

When that shall vade, my verse distills your truth.

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

When in disgrace with fortune and men's eyes

遭人白眼,命运把我羞辱-

I all alone beweep my outcast state,

只身向隅,为被弃而哀哭,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

And look upon myself, and curse my fate,

反躬自顾,我将厄运咒诅。

Wishing me like to one more rich in hope,

但愿我如某君前程煌煌,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiring this man's art, and that man's scope,

机巧者、通达者,我都向往,

With what I most enjoy contented least;

最为欣赏的,希望最渺茫;

Yet in these thoughts myself almost despising,

但这么想,几将自身看轻,

Haply I think on thee,—and then my state,

我陡然想到你,宛若百灵-

Like to the lark at break of day arising

从晦暗的大地冲破黎明,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

高唱着圣歌在天府门庭。

For thy sweet love remember'd such wealth brings

念及你的柔情富可敌国-

That then I scorn to change my state with kings.

那君王之位算得了什么!

296 评论(14)

相关问答