• 回答数

    3

  • 浏览数

    222

大懒虫杰
首页 > 英语培训 > 高中生英语诗集

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

悠游肚肚熊

已采纳

These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。 The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝。 Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。 And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝。

高中生英语诗集

103 评论(15)

小楼新雨

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我精心收集了关于高中生英文诗歌,供大家欣赏学习!

One Foot in Eden

Edwin Muir

One foot in Eden still, I stand

And look across the other land.

The world's great day is growing late,

Yet strange these fields that we have planted

So long with crops of love and hate.

Time's handiworks by time are haunted,

And nothing now can separate

The corn and tares compactly grown.

The armorial weed in stillness bound

About the stalk; these are our own.

Evil and good stand thick around

In the fields of charity and sin

Where we shall lead our harvest in.

Yet still from Eden springs the root

As clean as on the starting day.

Time takes the foliage and the fruit

And burns the archetypal leaf

To shapes of terror and of grief

Scattered along the winter way.

But famished field and blackened tree

Bear flowers in Eden never known.

Blossoms of grief and charity

Bloom in these darkened fields alone.

What had Eden ever to say

Of hope and faith and pity and love

Until was buried all its day

And memory found its treasure trove?

Strange blessings never in Paradise

Fall from these beclouded skies.

一脚刚刚跨出伊甸乐园

爱德温·缪尔

一脚刚刚跨出伊甸乐园,

我便站住往外观看。

世界的辉光已近黄昏,

这片土地变得十分怪诞,

在那里我们一直耕耘仇恨、爱恋。

时间的杰作自有时间摧残,

莠草、禾苗相生相伴,

天赐的搭配谁能拆散?

我们的世界就是这样,

酷似稗草紧随秸秆;

在这仁慈与罪过的田野,

善恶交结难以分辨,

我们获取收成年复一年。

然而,它的根却长在伊甸,

从开始的那天便一目了然,

四季带来庄稼收成,

然后又烧焦所有的叶片,

把它们变成恐怖与悲伤的形状,

沿途把冬日的道路撒满。

饥饿的土地与焦黑的树木却开出花朵,

即使伊甸园中也从未看见。

这悲伤与仁慈的花朵啊,

只在焦黑的田野争奇斗艳!

直到它的辉光消失,

直到它的宝藏被记忆发现,

对于希望、信仰、怜悯、爱恋,

伊甸园怎能不哑口无言?

神奇的福佑从不光临天堂,

却从乌云密布的空中降落人间。

A Dedication to My Wife

Thomas Stearns Eilot

To whom I owe the leaping delight

That quickens my senses in our wakingtime

And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,

the breathing in unison.

Of lovers whose bodies smell of each other

Who think the same thoughts without need of speech,

And babble the same speech without need of meaning...

No peevish winter wind shall chill

No sullen tropic sun shall wither

The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:

These are private words addressed to you in public.

题献

托马斯·斯特恩斯·艾略特

你让我的欢乐狂奔疾驰,

在我们苏醒时激荡我的感知,

你的节奏掌控我们睡梦的休憩,

我们是一对爱人,同呼吸共生死。

我俩的体气相混难分彼此,

无需开口就想着一样的心思,

不用含意却絮叨相同的言词。

不畏严冬寒风的鞭笞,

何惧酷暑骄阳的烤炙,

我们共有花园,玫瑰绽放永生永世。

这题献是为别人阅读的文字,

也是公开对你诉说的隐私。

To Autumn

John Keats

1

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun,

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

2

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Dows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers.

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

3

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a waiful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles form a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

秋颂

约翰·济慈

1

雾气腾腾的季节,果实垒垒的时光,

催熟万物,有把你当作挚友的太阳;

如何把福佑赐予大地,

你与他紧密协商:

让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,

让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;

让榛子果仁香甜饱满,

让葫芦肚皮滚圆鼓胀;

催动更多的蓓蕾不断勃发,

驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;

弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,

因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。

2

谁不见你总是守候你的库房?

席地而坐,你会陪伴粮仓。

走出门外人们抬眼寻找,

会发现扬场的风让你发丝飘荡;

或者酣睡在收割中的田垄,

沉醉于罂粟花的馥郁芬芳,

只因野花夹杂其间,

你的镰刀会放过一丛半行。

有时你似乎在拾起散落的庄稼,

跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;

或者你久久不肯离开榨汁的机架,

把那渗出的果汁耐心凝望。

3

春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?

你也有你的音乐,不必为此冥思苦想;

当细浪般的云层映出柔和的夕照,

残梗凌乱的田野抹上玫瑰色的霞光;

在那河边的柳树丛中,

小虫一起把悲哀的曲调奏响,

时起时落,随着轻风悠悠飘扬;

篱笆里,蟋蟀同声吟唱,

园中的知更鸟呼哨嘹亮;

山涧那边长大的羊羔咩咩叫唤,

唧唧喳喳,空中的燕子群集飞翔。

300 评论(10)

Candice18611

这是英语朗诵的小说A poor farmer had a friend who was famous for the wonderful apple he grew. One day, his friend gave the farmer a young apple tree and told him to take it home and plant it. The farmer was pleased with the gift, but when he got home he did not know where to plant it. He was afraid that if he planted the tree near the road, strangers would steal the fruit. If he planted the tree in one of his field, his neighbors would come at night and steal some of the apples. If he planted the tree near his house, his children would take the fruit. Finally he planted the tree in his wood where no one could see it. But without sunlight and good soil, the tree soon died. Later the friend asked the farmer why he had planted the tree in such a poor place."What's the difference?" the farmer said angrily. "If I had planted the tree near the road, strangers would have stolen the fruit. If I had planted the tree in one of my field, my neighbors would have come at night and stolen some of the apples. If I had planted it near my house, my own children would have taken the fruit." "Yes," said the friend, "but at least someone could have enjoyed the fruit. Now you not only have robbed everyone of the fruit, but also you have destroyed a good apple tree!" 一个穷困的农夫有一个朋友,这个朋友因为种了神奇的苹果树而远近闻名。 有一天,农夫的这个朋友送给他一棵小苹果树。农夫对这个礼物非常高兴。但当他回到家时,却不知道将它栽在什么地方。 他担心他把苹果树栽在路边,陌生人会偷树上的苹果,他把树种在自己的一块地里,邻居们夜里就会过来偷苹果。他把树栽在自己的房子边,他的孩子们就会摘苹果。 最后,他把那棵树栽在了林子里,那里没人能看见。但没有阳光和泥土,树不久就死了。 后来,朋友问农夫他为什么把树栽在那样贫瘠的地方。 “那有什么不一样?”农夫生气地说, “我把苹果树栽在路边,陌生人就会偷树上的苹果,我把树栽在自己的一块地里,邻居们夜里就会来偷苹果。我把树栽在自己的房边,我自己的孩子们就会摘苹果。” 是的,”他的朋友说. “但至少可能有人来分享这些果实。现在你不仅剥夺了每个人的果实,也毁了一棵好苹果树!英语诗歌散文一Lake of Autumn I remember quite clearly now when the story happened. The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shire. That time we used to be happy. Well, I thought we were. But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell me. On that precious night, watching the lake, vaguely conscious. You said:" our story is ending." The rain was killing the last days of summer, you had been killing my last breath of love, since a long time ago. I still don't think I'm gonna make it through another love story. You took it all away from me. And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But still I'm watching the lake, vaguely conscious, and I know my life is ending. 英语诗歌朗诗歌These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。 The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝。 Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。 And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝。

174 评论(14)

相关问答