michellellll
如果你能再补充一下如airplus所说的,那我们的回答就有针对性了(即正确率就高了啦)现在我可以这样回答你!供你选择!!在中国可以说是九重天例如毛泽东的“可上九天览月,可下五洋捉鳖”。可以说:Palace grounds在外国可以说是天堂,以下可供选择!!!heaven nirvana paradise pie in the skysky the upper regions Don't mention it!意为不客气!!
阳光77770906
empyrean至高天,天神居住之所——即九天啦。empyrean曾是基督教神学家用来称呼“苍穹”的说法,尤其在但丁的《神曲》中,对其有形象描述。以下是在google上查的英文原句:“The Empyrean was thus used as a name for the firmament, and in Christian literature, notably the Divine Comedy, for the dwelling-place of God and the blessed, and as the source of light.”因此,个人认为还是lindak28先生/女士的回答最贴切。补充:”最大的天“和“最高天”想表达的是类似的意思吧?佛教将天分为九重,其实和基督教的“至高天”表达的也是相似的意思。两种语言的翻译是不可能逐字逐句完全一致的,否则只会产生文化上的歧义(抱歉,我不是在说教~哈哈~)。我建议你可以把你想表达的整句话或整个思想大致描述一下,这样方面我们翻译(至少方便我:P)。根据个人经验,英文根据语境在中文里意思相似的话经常是要不同的词来表述D