匆匆来匆匆走
我用过很多词典翻译类软件,常常在想如果有一款软件可以把我能见到的所有英文单词都以真人发音的方式读出来,那该多好啊。经过不懈努力,我终于找到了一款让我满意的翻译软件——灵格斯翻译家。在它的主页上面,自称灵格斯词霸,这显然是受到金山词霸的影响。金山词霸是一款商业软件,很多年前我曾经挺喜欢用的,但是现在的金山词霸2009已经是 DVD承载的庞然大物,我的电脑配置已经远远的被时代抛在了后头,根本就无法体验金山词霸2009的强大功能。免费的谷歌金山词霸,尽管小巧,但是却无法离开网络,离线功能实在是有限。另外以前在使用ubuntu的时候,曾经使用过星际译王stardict,我承认这是一个不错的词典翻译软件,尤其是对于 geek来说,但是对于普通人来说,又有点过于理想化了。lingoes就是兼顾了理想与现实的软件,首先它的界面很简单,简单到只要你用过金山词霸就会熟练操作一切,其次它还有很多其他功能等待着你去发掘。最值得关注的功能就是词典和百科全书以及真人和TTS语音库这两部分了。lingoes 自带的词典也是很简单的维科英汉和汉英词典,但是用户可以到lingoes的主页上下载自己喜欢的词典,我自己现在使用的英汉词典有牛津高阶英汉双解词典和现代英汉综合大辞典,汉语词典有超级新华字典和汉语大辞典,当然还有很多有趣的词典可以下载,但是我觉得这几本词典已经相当强悍了。如果想要听到单词的真人发音的话,可以下载灵格斯基础英语语音库,基本上常用的单词就都可以听到真人发声了。如果还不满足,还可以下载韦氏142000个单词语音库高清版本,解压缩后要占到2GB空间,但是差不多所有的单词都可以被真人朗读出来了。想要听真人朗读的话,可以下载主页推荐的TTS语音库,有中英文的,也有男女声的。朗读的效果差强人意,当然比不了真人朗读,如果有在商场或者超市上班的朋友,可以拿它来制作广播,会有另外一种感觉。尽管我花了很长时间去下载语音库,解压缩的时候还忍痛割爱删除了两部电影,但是当我把我的电脑变成一个超级电子词典的时候,那种感觉实在是太爽了。正所谓“葵花在手,江山我有”。接下来的步骤就是“欲练神功,挥刀自宫”了,祝大家早日学好英文:)详情见我的百度空间:
花开旭航
I heard about Trados, but never used it. And I don't know where to download it. Should you have it,send it to me as well. Thank you too.
蘁嘬天唑地
主流的基本就下述几种了,雅信我没用过,别的都摸过的 ~~所有翻译软件大同小异,用的顺手的就是最好的。另外在实际项目中,客户往往会指定只用固定的翻译软件(便于后期格式等的处理和编辑),这是由不得自己的。个人看来Trados最好用,最新版华建也还可以,特别是其取词功能和匹配为翻译带来很大方便。★ Trados 2007 SP2 (国际上最知名,翻译招聘均要求会用)下载页面:http://www.verycd.com/topics/2727714/★ 本地化工具 Idiom WorldServer下载页面:(注册后即可下载)★ 雅信CAT( 国内用的多 )下载页面: http://www.cnhacker.cn/61210.html★ WebCATT ----- 用于网站本地化的在线翻译平台页面:https://webcatt.motionpoint.net/portal/login.jsp★ 华建CAT ----- 中科院软件所研发,汇泉等多家国内大公司在用【没见过网上有破解版的】 至于个别朋友说的金山词霸、Lingoes等,都属于词典范围,也可以翻译段落文章,但并未整合翻译平台的功能模块,严格意义上的翻译软件又叫CAT(Computer Aided Translation)软件,必须具有TM功能、模式匹配等数据库管理功能。PS: 什么是翻译记忆(TM)专业翻译涉及政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等,但每个分支都有对应的翻译公司或部门。翻译中势必出现术语、短语甚至是句子等的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。 翻译记忆(TM)原理:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍! 机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(Computer Aided Translation)。
优质英语培训问答知识库