cestlavie88
1、Listen to me, boy. You are not in the prize ring now.
翻译:听着,小子,这里不是拳击场。
2、If you ever put your hands on me again, I’ll cut your fucking throat and spread you on these tracks.
翻译:你再敢动我一根毫毛,我会割了你的喉咙,把你丢到铁轨上。
3、So, the past is not the past.
翻译:看来往事依旧啊。
4、I need someone who can look the other way sometimes.
翻译:我需要一个偶尔可以睁只眼闭只眼的人。
5、I don’t see the same thing in your eyes that I see in Tommy’s.
翻译:我从汤米眼中看到的东西,在你眼中看不到。
《浴血黑帮》剃刀党概要
故事的开篇发生在1919年,熟悉历史的人们大多都应该知道,这个时期刚刚打完一战的英国百废待兴。上层阶级和下层阶级之间存在着明显无法逾越的鸿沟,贫穷滋生着社会底层的犯罪活动,同时也带来了暴力和革命。
作为英国主要工业区的伯明翰此时更是成为了各方势力角逐的战场。激进的革命份子,声名狼藉的爱尔兰共和军以及电视剧的主角剃刀党,这三股势力的明争暗斗再加上官方的坐收渔利,是这部剧第一季的主要矛盾和剧情焦点。
王豆豆228
by order在这部电视剧里意思就是:这是命令
整个台词其实为“By order of the Peaky Blinders”意思就是“这是剃刀党的命令”。
结合电视剧这句台词也可以多元化翻译如下:
至于为什么重复这句台词,其实在外国影视剧中常用,譬如说《权利的游戏》里面也会大量使用同一样的台词,譬如说:
“Yes,my lord(遵命,我的主人)”
“winter is coming”(凛冬将至)
大量重复使用一句台词,潜意识会对整部剧立下标签。
这其实和日常我们看广告一样,就如同看到什么台词就会想到对应的广告,看到广告就会猜到下一句台词,譬如说急支糖浆,你就会想到猎豹。
同样,你听到,BY ORDER会想起浴血黑帮!
为了方便理解,也可以这么思考。
order的意思就是“清单、菜单”。
意思就是(你)在剃刀党的菜单里面,延伸意思就是迟早会点到你的!
优质英语培训问答知识库