• 回答数

    3

  • 浏览数

    304

shuixinggege
首页 > 英语培训 > 剃刀党口号英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

cestlavie88

已采纳

1、Listen to me, boy. You are not in the prize ring now.

翻译:听着,小子,这里不是拳击场。

2、If you ever put your hands on me again, I’ll cut your fucking throat and spread you on these tracks.

翻译:你再敢动我一根毫毛,我会割了你的喉咙,把你丢到铁轨上。

3、So, the past is not the past.

翻译:看来往事依旧啊。

4、I need someone who can look the other way sometimes.

翻译:我需要一个偶尔可以睁只眼闭只眼的人。

5、I don’t see the same thing in your eyes that I see in Tommy’s.

翻译:我从汤米眼中看到的东西,在你眼中看不到。

《浴血黑帮》剃刀党概要

故事的开篇发生在1919年,熟悉历史的人们大多都应该知道,这个时期刚刚打完一战的英国百废待兴。上层阶级和下层阶级之间存在着明显无法逾越的鸿沟,贫穷滋生着社会底层的犯罪活动,同时也带来了暴力和革命。

作为英国主要工业区的伯明翰此时更是成为了各方势力角逐的战场。激进的革命份子,声名狼藉的爱尔兰共和军以及电视剧的主角剃刀党,这三股势力的明争暗斗再加上官方的坐收渔利,是这部剧第一季的主要矛盾和剧情焦点。

剃刀党口号英文

144 评论(15)

爱吃之虎虎

by order of 意思是“奉...之命”,但你没有按书写规范写,后面的 Peaky Blinder 是人名,应该大写,可以音译为“皮基·布林德”。

346 评论(13)

王豆豆228

by order在这部电视剧里意思就是:这是命令

整个台词其实为“By order of the Peaky Blinders”意思就是“这是剃刀党的命令”。

结合电视剧这句台词也可以多元化翻译如下:

至于为什么重复这句台词,其实在外国影视剧中常用,譬如说《权利的游戏》里面也会大量使用同一样的台词,譬如说:

“Yes,my lord(遵命,我的主人)”

“winter is coming”(凛冬将至)

大量重复使用一句台词,潜意识会对整部剧立下标签。

这其实和日常我们看广告一样,就如同看到什么台词就会想到对应的广告,看到广告就会猜到下一句台词,譬如说急支糖浆,你就会想到猎豹。

同样,你听到,BY ORDER会想起浴血黑帮!

为了方便理解,也可以这么思考。

order的意思就是“清单、菜单”。

意思就是(你)在剃刀党的菜单里面,延伸意思就是迟早会点到你的!

151 评论(15)

相关问答