• 回答数

    10

  • 浏览数

    171

康夫君和小静
首页 > 英语培训 > 真相形容词英语

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

暴脾气媛媛

已采纳

额,truth的形容词就是true呀true~

真相形容词英语

175 评论(8)

亲亲四合院

true-truth 经常是2个词一起记得,哈哈哈……There is no truth in this storywhatever you say, i believe it's true

257 评论(12)

重庆渝祥居

我们不应该像马保国一样撒谎We should not lie like Ma Baoguo

341 评论(15)

我叫歪歪

We shouldn't tell lies like Mao bao guo

278 评论(12)

白色七巧板

pentagon 五边形 hexagon 六角 broad 广 chubby 丰满的 curved 弯曲 deep 深 flat 平 high 高 hollow 空洞的 low 低 narrow 窄 round

114 评论(11)

风吹散了心

face; naked truth; truth

210 评论(8)

boboyoung1983

我们不应该像马保国一样撒谎用英语怎么说?我们不应该像马保国一样撒谎用英语是:We should not lie like Ma Baoguo.翻译注意事项:一、一定不要直译在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。二、突出主语主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。

285 评论(12)

Melinda麒儿

true

读音:英 [truː] 美 [truː]

解释:

1.adj. 真实的;真的;准确的;精确的;忠诚的

2.adv. 真实地;准确地

3.n. 真相;精确

4.vt. 使...平衡

具体解释:

adj. (形容词)

1.真实的,符合事实的 in accordance with fact or reality

2.[A]实际的 actual, as opposed to what is thought or claimed

3.真正的,真货的,纯正的 real; not false

4.忠实的,忠诚的 faithful; loyal

5.逼真的,一模一样的 in accordance with an original or standard; proper, correct, or exact

6.[A]典型的 having all the particular qualities typical of its class

7.[P]正确的,准确的 correctly fitted, placed, or formed

列句:

用作形容词 (adj.)

用作副词 (adv.)

用作名词 (n.)

用作及物动词 (vt.)

296 评论(11)

五月的史努比

truthfuladj.说实话的,真实的;诚实的,老实的

201 评论(12)

初夏红豆冰

中文原文:我们不应该像马保国一样撒谎;英语表达:We should not lie like as Ma BaoGuo。

150 评论(14)

相关问答