缘分百合
说说自己的亲身体会。本身所学专业为影视剧译制。本人在暑期译制了一部美国派拉蒙公司的爆米花电影,影片有关古代神话,不是特别的长,一个半小时左右。拿到官方的英文台本后,看了看只有6个文件(一般电影为8个文件以上),大概一两万字需要翻译。注意大多的院线进口电影是有英文台本提供给翻译者的,除个别龙套说的话,基本不需要听译。台本除了台词外,还有电影制作方给译者的注释,注释包括台词中的典故以及英语词汇双关的含义解释。总之,台本是给译者极大的方便,能更好地理解电影台词的细节。官方译制人员的工作,不仅仅是翻译而已,还包括校对时间轴,听译、排版、标明说每一句台词的角色、标明角色在什么时候入画出画等等,工作非常繁琐。专业的老师在翻译时,是会把所有的译文台词对着别人念一遍,让另一人能够指出不符合中文说话习惯的地方。因为译制不仅仅是拿出一个准确的字幕,还得送到录音棚给译制演员配音,所以一定得注意到口型,精益求精。这样一部时间较短的电影,我为了做到译文准确通顺,保证观众不会跳戏,所有口型对上,每一句台词我都会反反复复琢磨。遇上有典故或者美式幽默的某一句台词,经常会琢磨一晚上,睡觉时都会想着怎样能表达好。这电影从接手到配音完成,一共用了15天多。不断地修改校对再修改,每天早6点至凌晨2点都在看着台本修改自己的译文,还得标出时间轴。非常非常繁琐,非常非常辛苦,耗体力,耗脑力。而且,这还仅仅是一部一个半小时的短电影,若是换成《阿凡达》这种近3个小时的,估计会吐血身亡。总之,做官方译制,比网络字幕组要注意、要斟酌的地方多太多太多(我也曾干过网络字幕组)。
nanahara0125
看具体文件和类型而定吧,一般口译高于笔译!就笔译而言,如果是法律翻译,则价格相对较高!现在翻译市场很乱,低的有每千字30-40,甚至都快成普遍现象了。实在是搞不懂,这么低的价格,译员怎么活???!!!另外,这么低的价格,不用想就可以知道译文质量如何!如果需要英语翻译服务,可以去翻译公司官网查看一下,看看相关资质如何,另外,一般翻译公司都会提供试译服务,字数大概在3-400字左右!毕竟是试译,字数不可能太多啦!好的翻译公司一般都有专门的合作机构和译员,比如旗渡,不仅承接各大律所,而且还和中国政法大学达成了中国政法大学法律翻译硕士培养基地合作项目,可以试试哦!
馋嘴鱼了乐
听译工作的收费:通常这种方式的计费分两部分,记录一部分。内容的翻译又是一部分。对于记录的价格差别很大。我有个朋友曾经给央视做过类似的东西,记录报酬是每小时1000RMB如果是故事片,1000-2000元之间工作是朋友介绍的,价钱可能400-500这样子,其实也亏点!---------------------------------------------------口译报价 传报价(单位:元/人/天) 类别 英语 日韩法德法 小语种 一般活动 培训交流 商务谈判 中型会议 大型会议 备注: 1.每天工作时间为6小时,每超过1小时,按100-150元/小时/人加收费用。 2.外埠出差,客户负责翻译的交通、食宿等费用。 3.口译最低收费为半天,即使实际时间不足半天,亦须按半天工作量收费。 同传报价 类别 英语 日韩法德法 小语种 专业类 2000/小时 2200/小时 3000/小时 6000-8000/天 7000-10000/天 10000-15000/天 备注: 1、客户如需要国家一级同传译员提供服务,请提前一至两周预约。 2、如果需要提供同传设备,费用另议。 3、加班每超过1小时,按1000元/小时/人加收费用。 4、外埠出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用。 5、大型会议场地租赁/译员租赁等价格建议来电询问,以业务员当天给出报价为准。
贪吃的双鱼宝宝
如果是听译 + 翻译 + 做字幕,一般按照分钟计费,50 -80元/分钟不等如果有现成字幕,只需翻译,按照字数计费,1000字费用一般是 250-350 元。
翻译或外语硕士毕业,有3 年翻译经验的,或从事翻译 5年以上经验的,基本上可以胜任这样的工作。
英译中视频字幕翻译首先需要对视频内容进行听译,在听译完成后再加上时间轴压制成字幕。如果是处理较长的视频文件的话这样做费时费力。
你可以试试Translai这个平台,只要把视频上传到账户中就可以自动打轴听译,如果公司有自己的译员就直接进行校对,没有的话平台还可以提供译员,总的来说非常方便,价格也很实惠。
Translai这个平台
Translai工作流(Workflow) 将任务分为4个阶段,其中听写和机器翻译由AI完成,听写校对和翻译校对可由不同的两个人协同完成,这样一来可以避免一个人必须要完成听和译两项任务,从而合理降低使用门槛。
由于Translai是基于云端的网页应用,操作者只需一台连网电脑即可开始线上编辑,通过AI听译和生成全自动时间轴,让视频本地化真正实现规模化。
为了保证“各司其职”,操作者在申请时需要选择母语和第1外语以及在平台上的操作者角色:母语校对或者翻译者。以便于系统/管理员实现基于语种和角色两个纬度的匹配。
优质英语培训问答知识库