永远的终结者
夜叉 ye cha 1.[Religion] (of Buddhism) a yaksha (a malevolent spirit) 2.a ferocious and hideous looking person (like a yaksha in a temple) 3.Demon
dream959595
七龙珠: Dragon Ball;Dragonball;Dragonball Evolution七龙珠: Dragon Ball七龙珠OL: Dragon Ball Online
莉莉安c
YaksaYaksa (Sanskrit यक्श) or Yakkha (Pāli यक्श) is the name of a broad class of nature-spirits or minor deities who appear in Hindu and Buddhist mythology. The feminine form of the word is yakṣī or yakṣiṇī (Pāli: yakkhī or yakkhinī).夜叉(Yaksa),是梵语的音译,本义是能吃鬼的神,意译为「能啖鬼」、「捷疾鬼」、「勇健」、「轻捷」等。在古印度神话中,夜叉是一种半神,有关其来源,说法不一。据《毗湿奴往世书》所述,夜叉与罗刹同时由大梵天的脚掌中生出双方通常相互敌对。夜叉与罗刹不同,对人类持友善态度,因而被称为「真诚者」。其形象有时被描述为美貌健壮的青年,有时又被描述为腹部下垂的侏儒。在佛教中,北方毗沙门天王即率领夜叉八大将,「维护众生界」。《维摩经》注:「什曰:『夜叉有三种:一、在地,二、在空虚,三、天夜叉也。』」
Cindy森小蝶
在英文里也有形容女人为tigress(母老虎)这么生动有趣的用法,但是英文的tigress指的是一个女人很性感(sexy),而非很凶悍(tough)的意思,这跟中文里对“母老虎”的解释相差十万八千里。如果你是要形容泼妇,英文只有shrew,virago,vixen这几个词,但shrew大概算是比较常用的一个。要是各位对莎士比亚小有研究的话,就应该知道莎翁有一篇名作就叫做TheTamingoftheShrew,中文翻成“驯悍记”。在英国文化中,龙dragon不仅指怪物,还指悍妇,就象我们汉语中常说的“母老虎”、“母夜叉”、“河东狮”。英语中常把年老脾气暴的女人称作“dragon”,如:“dragonlady”指“母夜叉”、“雌老虎”。所以如果你想表达的是母老虎的意思的话就说Allwomenaredragons.用DRAGON不用TIGER一词。
优质英语培训问答知识库