百叶书店
照相的时候摆的姿势
The posing for photographing.
重点词汇释义:
posing:使摆姿势( pose的现在分词 ); 以…身份出现; 招摇; 炫耀
photographing:照相,摄影
糖小婉爱吃肉
照相时摆的姿势是“pose”不是“poss”。”pose”是摆姿势的英文,在模特儿行业或演艺圈经常被提起。模特儿拍照、走台的时候都要摆"pose"。尽管现时提倡自然的姿态,但这并不意味着她们可以甩开臂膀迈鸭步,再自然也还是"摆"出来的。所以搔首弄姿、矫揉造作等等在这里不一定是贬义词,优劣之分只在于摆pose的技艺以及是否符合客户的要求。“poss”是标准光学监视系统的缩写(Prototype Optical Surveillance System)。
小捞出吱吱吱
不是,是pose。
例句:
He adopted a relaxed pose for the camera.
他摆了个悠闲的姿势拍照。
The delegates posed for a group photograph.
代表们摆好姿势准备拍集体照。
The chemicals pose little risk to human health.
这些化学药品对人类健康没有什么危害。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
一天五吨饭
POSS其实就是“POSE”单词的笔误,英文翻译成:摆姿势。
摆个POSS这个词经常是在摄影中出现,就是要求被摄者,摆出时尚的美姿。摆POSS一般都是模特经过专业培训后,形成的非常适合拍照的姿势。
"pose"在模特儿行业或演艺圈经常被提起。模特儿拍照、走台的时候都要摆"pose"。尽管现时提倡自然的姿态,但这并不意味着她们可以甩开臂膀迈鸭步,再自然也还是"摆"出来的。
"pose"其实有一个通顺而不够时髦的中文对译-姿势,但更多人喜欢用"甫士"这个词。
平日里,人们也许不会考究自身的四肢五官该如何摆布才富有美感。一旦冲着照相机的镜头,想到自己这一瞬间将要作为美的作品留之于世,那就马虎不得了。“甫士”美不美,自有照相机的快门作证。
反之,靓女一举手一投足,自我感觉风情万种,光是依傍着柳绿花红“抢镜头”仍嫌不过瘾,那“甫士”还摆到自家闺房的梳妆镜前,孤芳自赏——按弗洛伊德的解释,这叫“自恋情结”的充分体验。
如果“甫士”单单用于“自恋情结”,未免太浪费资源了。最好在自娱过程中还捞取些意外收获,现代社会中仪态万千地穿梭于广告界和时装界的模特儿们,已印证了职业化的“甫士”具备极大的商用价值。
参考资料来源:百度百科-pose
优质英语培训问答知识库