飞天小懒猫er
I am fond of listening to Chinese comic dialogue.或者是I am fond of listening to crosstalk.
其中be fond of 也可以更换为enjoy,favor,prefer,fancy和be into.
但是crosstalk并不是相声的标准说法,因为cross-talk类似脱口秀。 但中国大多数汉英词典二者皆收录,但其中多数以“comic dialogue”为第一选择。
旧在现在
为什么就不能翻译成xiangsheng呢?这么文化自卑吗?为什么日本人就能翻译samurai kugo呢?咱们非要翻译成monkeyking 你们怎么就这么照顾外国人呀?翻译的时候还考虑理解哦!谢谢你们哦!以后谁还去在意相声的传播?
优质英语培训问答知识库