碧落的海
其实二者在表示“以免”的意思的时候,其出发点是不一样的,您可以从case和fear就能看出:1、 in case of的本义是“在某种情况下”,强调的是“事情真的到了眼前该怎么办”;2、for fear of的本义是“因为害怕某种情况出现”,强调的是“事情还没发生就事先担心或顾虑”。 其实这2个短语均没有直接表示“以免”(to avoid)的意思,而是我们在翻译成汉语的时候“转译”出来的,也就是说这2个短语在英语中连“近义词”短语都算不上,但翻译成汉语后在说法是有点近似。
Meow儿儿
incaseofsth万一,假如,在......的情况下forfearofdoingsth唯恐,以免incase(注意没有that)和forfearthat还有lest,这三个词引导状语从句时要用虚拟语气,形式一般为shoulddosth。意思相同,表示“以防,以免”可以互换。Hetookhisraincoatwithhimincase(lest/forfearthat)itshouldrain.主要是搭配不同。