• 回答数

    2

  • 浏览数

    271

琉璃跃跃
首页 > 英语培训 > 英文诗句唯美短句

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大头妹Angelia

已采纳

让我们走进诗歌观照下的自然、观赏诗歌传颂中的自然、体味诗歌提升后的自然。下面我整理了经典英文诗句,希望大家喜欢!

黑夜的知己

Acquainted with the night 黑夜的知己

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain --and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

我以为我早就熟悉这黑夜。

我冒雨出去,又冒雨回来。

我已越出街灯照亮的边界。

我看到城中的小巷最悲惨。

我经过敲更的守夜人身边,

我不愿多讲,低垂下眼帘。

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;

And further still at an unearthly height

One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

我停住,脚步再也听不见,

从另一条街升起越过屋顶

传来一声好似折断的哭喊,

那不是叫我回去或说再见;

在更远、远离尘世的高处,

有一座钟悬着,一闪一闪,

它宣称时间不错又不正确,

我以为我早就熟悉这黑夜。

黑水塘 At Blackwater Pond

At Blackwater Pond

by Mary Oliver

At Blackwater Pond the tossed waters have settled

after a night of rain.

I dip my cupped hands. I drink

a long time. It tastes

like stone, leaves, fire. It falls cold

into my body, waking the bones. I hear them

deep inside me, whispering

oh what is that beautiful thing

that just happened?

黑水塘

雨下了一整夜

黑水塘沸腾的水平静下来。

我掬了一捧。慢慢

饮下。它的味道

像石头,叶子,火。它把寒冷

灌进我体内,惊醒了骨头。我听见他们

在我身体深处,窃窃私语

哦,这转瞬即逝的美妙之物

究竟是什么?

英文版的《再别康桥》

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

寻梦? 撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

终结 An End

An End

by Christina Georgina Rossetti

Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Whereon we may sit

In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day

He left us; he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass,

While we think of all that was

In the long ago.

终结

克里斯蒂娜·罗塞蒂(著)

爱,如死一般顽强,也已经死亡,

来吧,在凋谢的百花丛中,

让我们给它寻找一个安息的地方。

在它的头旁栽上青草,

再放一块石头在它的脚边,

这样,我们可以坐在上面,

在黄昏寂静的时光。

它诞生在春天,

却夭折在秋收以前;

在一个温暖的夏天,

它离我们而去,不再回来!

它害怕秋天的黄昏,

又冷又灰暗。

我们坐在它的墓旁,

叹息它的死亡。

轻轻地拨动琴弦,

我们悲哀地低声歌唱:

“我们的目光倾注在青青的草上,

当岁月流逝,它们也披满了忧伤;

眼前的一切恍如昨日,

可是,那已是很久、很久以前!”

英文诗句唯美短句

150 评论(10)

尚居装饰

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了唯美经典英文诗句,供大家欣赏学习!

Twenty-Four Years

二十四年

Dylan Thomas

狄兰 托马斯

Twenty-four years remind the tears of my eyes.

回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。

(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)

(埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。)

In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

我曾蹲在天然门廊的腹沟里,

Sewing a shroud for a journey

像个裁缝,借用一吞食切的阳光,

By the light of the meat-eating sun.

缝制一件旅行用的寿衣。

Dressed to die, the sensual strut begun,

盛装就死,肉欲之徜徉已开始,

With my red veins full of money,

我的红色血管里满是金钱,

In the final direction of the elementary town

朝着小市镇最后的方向

I advance for as long as forever is.

我永久地前行。

Night on the Prairies

草原之夜

Walt Whitman

沃尔特 惠特曼

Night on the prairies,

草原的夜晚,

The supper is over, the fire on the ground bums low,

晚餐过了,火在地上轻轻地燃烧,

The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;

疲倦了的牧民裹着他们的毯子睡着了,

I walk by myself-I stand and look at the stars,

我独自散步——我站着观望星星,

which I think now never realized before.

那些我以前从没有注意过的星星。

Now I absorb immortality and peace,

现在我想着永生与和平,

I admire death and test propositions.

我羡慕死亡,我思考各种问题。

How plenteous! how spiritual! how resume!

多么丰饶!多么崇高!多么简明哟!

The same old man and soul-the same old aspirations,

同样的老人和灵魂——同样的旧有的渴望,

and the same content.

同样的满足。

I was thinking the day most splendid

我一直以为白天最为光辉灿烂,

till I saw what the not-day exhibited,

直到我看见黑夜所展示的一切,

I was thinking this globe enough

我一直以为这个地球已经足够,

till there sprang out so noiseless around me myriads of other

直到在我的周围无声地涌现出千万个其他的星球

globes.

现在空间和永恒的伟大思想已占据了我,

Now while the great thoughts of space and eternity fill me

我要以它们来测量我自己,

I will measure myself by them,

现在我接触到其他星球的生命,

And now touch'd with the lives of other globes arrived as far

这生命跟地球上的生命一样

along as those of the earth,

来自遥远的地方,

Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth

或是即将来临,

I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,

或是已经超越了地球上的生命,

Or the lives of the earth arrived as far as mine,

此后我将不再漠视它们,正如我不漠视我己的生命,

or waiting to arrive.

或者那些在大地上跟我一样到来的,

O I see now that life cannot exhibit all to me,

或将要来到的生命。

as the day cannot,

啊,我现在知道生命不能向我展示出所有的一切,

I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

白天也不能 我看出我得等待那由死亡展示出来的东西。

As Imperceptibly as Grief

夏之逃逸

Emily Dickinson

艾米莉 狄金森

The Summer lapsed away

不知不觉地,有如忧伤,

Too imperceptible at last

夏曰竟然消逝了,

To seem like Perfidy-

如此的难以察觉,

A Quietness distilled

简直不像是有意潜逃。

As Twilight long begun,

向晚的微光很早便开始,

Or Nature spending with herself

沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野

Sequestered Afternoon-

将下午悄悄幽禁。

The Dusk drew earlier in-

黄昏比往日来得更早,

The Morning foreign shone-

清晨的光彩已陌生

A courteous, yet harrowing Grace,

一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。

As Guest, that would be gone-

就像如此,也不用翅膀,

And thus,without a Wing

也不劳小舟相送,

Or service of a Keel

我们的夏日悄悄逃去,

Our Summer made her light escape Into the Beautiful.

没入了美的境中。

161 评论(11)

相关问答