爱画画的兔子
Hot and sour soup 酸辣汤 Szechuan crispy aromatic duck 四川酥香鸭(与薄饼、黄瓜条、新鲜洋葱和海鲜酱一起食用) (with pancakes cucumber spring onions and hoi sin sauce) kung po prawns 宫爆大虾 chicken in chilli 辣子鸡 fried mixed vegetables 炸蔬荟萃 egg fried rice 蛋炒饭 a choice of either toffee apple or toffee banana 苹果味/香蕉味奶糖 C special Cantonese banquet 特色粤宴 Crispy platter 拼盘(春卷排骨和酸甜混沌) (spring rolls spare ribs and sweet and sour wan ton ) chicken and noodle soup 鸡汤面条 beef with green pepper in black bean sauce 青椒酱牛肉 chicken with gashewnuts 腰果炖鸡 fried mixed vegetables 炸蔬荟萃 egg fried rice 蛋炒饭 a choice of either toffee apple or toffee banana 苹果味/香蕉味奶糖 D seafood banquet 海味餐 Fresh steamed scallops 清蒸扇贝 A choice of either Braised lobster with ginger and spring onions 红烧龙虾/甜椒焖龙虾 Or Braised lobster with sweet pepper in black bean sauce Spiced king prawns 美味大对虾 Sizzling squid with green pepper in black bean sauce 青椒炒鱿鱼 Deep fried scallops in a light batter (served with that sauce) 油炸扇贝(配酱) Seasonal greens in oyster sauce 牡蛎酱 Prineapple fried rice 菠萝炒饭 E vegetarin banquet 素宴 Vegetarian combination platter 联合拼盘(炸蔬、豆腐、海菜、春卷、沙嗲蔬菜) (deep fried mixed vegetables in batter spiced tofu ,vegetanrian seaweed vegetarian spring rolls and satay mixed vegetables on skewers) vegetarian lettuce wraps 清炒卷心菜 stir fried courgettes in black bean sauce 胡瓜汤 fried okra with a touch of chilli sauce 秋葵辣酱 stir fried three kinds of vegetables in sweet and sour sauce 熘蔬菜 a choice of either mixed vegetables fried rice with diced tomatoes 蔬菜炒饭版伴土豆泥辣酱/炒面 with a dash of red chilli sauce or plain fried noodles a choice of either toffee apple or toffee banana 苹果味/香蕉味奶糖
熙熙ToKi
大家都知道咱们的中国菜名花样繁多,品类复杂,很多料理不吃进嘴里都不知道究竟是什么食物。所以当这些做法繁杂的菜式被翻译成英文时,这可就难为译者了。但是有些翻译人员充分发挥了自己的想象力和仅有的英语水平翻译出了各式菜色。比如我曾经在一家规模不小的菜馆看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜被翻译成” steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf”.这个翻译如果给外国人也是能看懂的,搞不好看完之后还学会了这道菜的做法呢!不信?且看这个翻译:把蒜香味的牛肉裹上一层面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一层面粉或淀粉,然后用荷叶包起来放锅上蒸。很明显这哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都这么翻译,那些口译人员的工作量可就大了。
还有一些灵魂译者翻译菜名时直译为英文,比如,夫妻肺片翻译为Husbandand wife lung slice,这可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉烧包”了。也有些菜名十分搞笑,比如德国咸猪手被翻译为Germany sexual harassment,“菜包子”被译为”idiot”,大概是因为菜包子=菜包=白痴=idiot,这个脑回路在下表示十分佩服。
综上,第一种翻译方法过于复杂,第二种方法容易出错。那么究竟如何才能正确又不失优雅地翻译菜名呢?为此,我总结了几种翻译方法。
第一种:菜肴的主要成分+ with +口味+ flavour,举个栗子,
糖醋里脊可译为 pork with sugar vinegar flavour
醋溜土豆可译为 potato with vinegar flavour
第二种:以烹制方法为主,原料为辅
拌双耳 Tossed Black and White Fungus
地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
第三种:以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第四种:以主料为主、配料为辅的翻译原则
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
第五种:以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
麻婆豆腐 Mapo Tofu
广东点心 Cantonese Dim Sum
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
最后,还有一种是为了体现中国餐饮文化,翻译时使用了汉语拼音。这些具有中国特色且被外国人接受的传统食品,可以推广汉语及中国餐饮文化。比如,
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
山中彩虹
往白痴了想····准确地说就是这样比如说水煮肉片就可以翻译成 MEET IN WATER````呵呵 (我自己也不太懂,不过事实就是这样的 这个纯粹是我瞎编的 打个比方)以下为正确的总之 一些复杂化的东西省略掉····比如北京烤鸭 BEIJING DARK (北京鸭子)它就是把“烤”字 省略了因为在国外 的烤 跟我们的这个烤的方式不一样 他们的烤 (面包) 是用 机器或者 烤 (肉) 是用铁架子下面放上炭火之类的跟我们的 用 木火 直接烤 的方式 有些诧异为了不让 外国人 理解错误 所以 就这样翻译····