小笼0113
Hungary beef soup Prawns and mango salad Fried salmon and stuffed orange roast lamb chop with Black Pepper Juice Grilled scallop with French cheese spaghetti with bolognaise我在新加坡学的就是这么翻译我们酒店现在也这么翻译
臭臭的猪宝贝
走近一看,恍然大悟,原来Ground Beef是牛肉馅,或者叫绞牛肉酱。根据国内英文教科书,牛肉酱应该是beef mince或者minced beef,美国却是ground beef,这是怎么回事呢?可能还是美国英文和英国英文的区别吧。凭我的英文水平,这不应该是个问题,呵呵,于是动脑筋一想,个中道理也就明白了。原来这个ground是动词grind(碾碎或碾压)的过去分词,作形容词用,表示“碾碎了的”意思,跟“土地”一点都没有关系。 咳,美国很平常的日常用语,也许三岁小孩都明白,我还要通过语法分析,才能获得正确答案。真是个书呆子哟。
babyfaceonlyme
匈牙利牛肉汤:hungary beef goulash大虾芒果沙拉:prawn and mango salad煎三文鱼酿香橙:fried salmon stuffed orange烤羊排配黑椒汁:roasted lamb rack with black pepper sauce法式计司烤扇贝:roasted scallop with french cheese意大利面配意式牛肉酱: spaghetti bolognese可以参考一下我的其他回答。
鬼鬼Jacky
我说不全,但我肯定楼上的有些不对,那只是直译,并不是西餐的菜名。匈牙利牛肉汤;GOULASH SOUP比如意大利面配意式牛肉酱;通常都是用意大利语,SPAGHETTI BOLOGNAISE(意大利语),而不是直接用英语直接翻译羊排一般都叫lamb chops,配黑胡椒汁的话应该叫lamb chops with Black Pepper sauce,或者lamb chops withepper sauce,纠正一下,虽然Juice和sauce翻译成中文都是汁的意思,但在热菜中的汁我没有见用Juice的,尤其是黑胡椒汁,应该是sauce而不是Juice,果汁一般用Juice。其他的菜名有个别单词我不能肯定准确,所以抱歉
优质英语培训问答知识库