Yun云2870
英语诗歌朗诵稿(一) 《These Things Shall Never Die 》这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝. The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝. Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失. And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝. 英语诗歌朗诵稿(2): Crossing the Bar By Alfred Tennyson And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When That which drew form out the boundless deep Turns again home. Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark; For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar. 渡沙渚 阿尔费雷德·丁尼生 夕阳下,闪疏星, 召唤一声清朗! 愿沙渚宁静, 我将出海远航; 潮汐如梦幻, 涛声似止,浪花息; 大海深处涌来, 又悄然退却. 暮霭钟鸣, 黑夜将笼罩! 愿诀别无悲声, 登舟起锚; 千古洪流,时空无限, 滔滔载我至远方; 渡沙渚一线, 泰然见领航. 英语诗歌朗诵稿(三): Oh, Captain! My Captain! By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 船长!我的船长! 瓦尔特·惠特曼 啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成; 这船历尽风险,企求的目标已达成. 港口在望,钟声响,人们在欢欣. 千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定. 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长, 他到下去,冰冷,永别. 啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬; 迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; 啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别. 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; 船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了; 历经艰险返航,夺得胜利目标. 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁, 心悲切,步履沉重: 因为他倒下去,冰冷,永别. 英语诗歌朗诵稿(四): To the Cuckoo By William Wordsworth O blithe new-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice? While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear; From hill to hill it seems to pass At once far off, and near. Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours. Thrice welcome, darling of the Spring! Even ye thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice a mystery; The same whom in my schoolboy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky. To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen. And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again. O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for thee! 致布谷鸟 威廉华·兹华斯 啊,快乐的新客! 听到你啭鸣,我满怀喜悦; 啊,布谷,是否称你为鸟? 或为妙音,回荡清越? 当我躺在草地上, 听到你的二重唱: 似从这山传到那山, 似在近旁,又在远方. 你的歌声在山谷回荡, 伴着繁华和阳光; 你还把我带到 追忆往事的幻想. 我再三地欢迎 你是阳春的先行. 在我眼中,你可不是鸟, 而是无形的神奇之音. 想当年我还是小学生, 曾倾听同样的鸣声; 我千方百计寻找, 从天上到丛林. 我时常漫游,为了找你, 踩着草地,穿过密林; 如今仍在期待,虽不眼见, 你仍是希望,是恋情. 此刻我躺在平原, 你的歌声仍能听见. 我专心谛听, 直到召回金色的童年. 我们栖息的大地 又显得空灵而神奇; 这是你安家的福地, 啊, 快乐的鸟儿,祝福你! 英语诗歌朗诵稿(五): Spring By Thomas Nashe Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring! 春 托马斯·纳什 春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春!
周大侠go
英语是世界上使用最为广泛的语言之一,并且是国与国之间政治、经济、科技、 文化 的交流的重要工具。下面是我整理的小学 英语诗歌 朗诵比赛材料,欢迎阅读! 小学英语诗歌朗诵比赛材料篇一 December Substitute Our substitute is strange because he looks a lot like Santa Claus. In fact, the moment he walked in we thought that he was Santa's twin. We wouldn't think it quite so weird, if it was just his snowy beard. But also he has big, black boots and wears these fuzzy bright red suits. He's got a rather rounded gut that's like a bowl of you-know-what. And when he laughs, it's deep and low and sounds a lot like "Ho! Ho! Ho!" He asks us all if we've been good and sleeping when we know we should. He talks of reindeers, sleighs and elves, and tells us to behave ourselves. And when it's time for us to go he dashes out into the snow. But yesterday we figured out just what our sub is all about. We know just why he leaves so quick, and why he's dressed like Old Saint Nick in hat and coat and boots and all: He's working evenings at the mall. 小学英语诗歌朗诵比赛材料篇二 One Very Hot Day One very hot day in a very hot summer, some donkeys were carrying corn in sacks on their backs and they carried these packs from the field to be stored in the barn. The sun was so hot and the air was so dry that the corn that the donkeys were hauling was suddenly popping and drifting and dropping as if it were snow that were falling. It seems that the donkeys were sure it was snow that descended around them in drifts. For, next thing you know, it was twenty below, and the donkeys were all frozen stiff. In spite of the fact they were frozen to death, they are now safely back in their barn and feeling much better; they've each got a sweater that somebody knit from this yarn. 小学英语诗歌朗诵比赛材料篇三 Slim Sam's Ship Shop Slim Sam's Ship Shop sells Sam's shrimp ships. Trim Tom's Chip Shop sells Tom's shrimp chips. Slick Nick's Snack Shack sells Nick's stick snacks. Doc Jacques' Slack Shack sells Jacques' black slacks. Nick shops Jacques' shack. Jacques sells Nick slacks. Jacques shops Nick's shack. Nick sells Jacques snacks. Sam skips Tom's shop. Tom's shrimp chips drop. Tom skips Sam's shop. Sam shrimp ships flop. Nick swaps snacks for Doc Jacques' black slacks. Jacques' swaps slacks for Slick Nick's stick snacks. Sam, Tom skip shop? Chips drop, ships flop. Nick, Jacques shop shacks? Slacks and snacks swap. 小学英语诗歌朗诵比赛材料篇四 Mary Had a Little Lamb Mary had a little lamb whose fleece was worth some money. Now Mary's filthy rich but her bald lamb looks kind of funny.
林麓是吃货
青春youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.
Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16 years old, there is the lure of wonder, the unfailing childlike appetite and the joy of the game of living in every human beings heart.
In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
【译文】青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,哀微肌肤,热忱抛弃,颓唐,必致灵魂忧烦,惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上接受美好、欢乐和力量的信号,你就青春永驻、风华常存。一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实以垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
朗诵诗歌比赛需要注意:
一、朗诵者声音本身的质量(这和朗读者有关)
二、声音的节奏感(诗人的责任在于提供节拍标志,朗诵者要将潜在的节奏表现出来)
三、诗歌意象(这和诗歌质量和听众修养相关)