胖达最高
三:therr 皮匠:cobbler 顶个:copare a 诸葛亮:Zhu geliang 连起来:Three cobblre copare a Zhu geliang
太极武者NO1
Two heads are better than one. st. 两人智慧胜一人。; 一人不抵二智; 人多智广; [例句]However, I believe in the saying that two heads are better than one.不过,我相信『个臭皮匠胜过一个诸葛亮』句俗话。
漫山红遍
翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.[正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
俺是陆军PLA
Two heads are better than one.另外还有:【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。【译文】Three cobblers with their wits combined, equal Zhuge Liang the master mind.【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《毛泽东选集》时的译例。译文准确贴切、琅琅上口,更为难得是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文都大多照搬了钱译。
lclcjunjun
【原文】三个臭皮匠顶个诸葛亮【译文】Two heads are better than one.或 Three cobblers make the best of Zhuge Liang重点词汇释义皮匠cobbler; shoemaker诸葛亮Zhuge Liang , who became a symbol
优质英语培训问答知识库