晶莹剔透0702
THE WIND 风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling,但在树叶震动之际,The wind is passing through.风正从那里吹过。(Part II)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;But when the trees bow down their heads,但在树梢低垂之际,The wind is passing by.风正从那里经过。~by C. G. Rossetti另一首诗人的风之歌O wind , why do you never rest,风啊!为何你永不休止Wandering, whistling to and fro,来来回回的漂泊,呼啸Bring rain out of the west,从西方带来了雨From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。满意的话请采纳吧(づ ̄3 ̄)づ╭❤~
Simena1943
我印象中最唯美的英语短诗是爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》,是一首经典的爱情诗。作者将他心底最浓浓的爱意融入到诗词中,通读全诗,可以感受到作者对于女主人公真挚的情谊。“如花的容颜与青春的年纪是女孩子最大的资本,世上无数人爱着你的美貌,唯有我爱你超脱凡俗的心,爱你永恒的灵魂。”在爱情面前,时光又算什么。即便是老了,美丽的容颜已逝,回忆一生有爱,有笑,有美好的回忆,眼角泛的泪花也是温暖的吧!01:05附上中英文版本的诗大家一起来欣赏下吧!When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book,倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep;你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace,多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true,爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars,在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars.怎样在繁星之间藏住了脸。
厦门小鱼网
一、拜伦经典英文诗歌
《To M. S. G.》
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
要是我梦见你爱我,你休怪,
Extend not your anger to sleep;
休要迁怒于睡眠;
For in visions alone your affection can live,
你的爱只在梦乡存在,
I rise, and it leaves me to weep.
醒来,我空余泪眼。
Then, Morpheus! envelope my faculties fast,
睡神!快封闭我的神志,
Shed o'er me your languor benign;
让昏倦流布我周身;
Should the dream of to-night but resemble the last,
愿今宵好梦与昨夜相似:
What rapture celestial is mine!
像仙境一样销魂!
They tell us that slumber, the sister of death,
听说,睡眠——死亡的姊妹,
Mortality's emblem is given;
也是死亡的样品;
To fate how I long to resign my frail breath,
天国倘若是这般滋味,
If this be a foretaste of heaven!
愿死神早早降临!
Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
Nor deem me too happy in this;
我何曾心花怒放;
If I sin in my dream, I atone for it now,
梦中的罪孽要清算:幸福,
Thus doom'd but to gaze upon bliss.
只许我凝眸痴望。
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,
梦中,也许你笑口微开,
Oh! think not my penance deficient!
莫说我受罚还不够!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
入睡,被美梦欺哄;醒来,
To awake will be torture .
二、《如果我不曾见过太阳》
《Had I not seen the Sun》
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun,
我本可以忍受黑暗,
I could have borne the shade,
如果我不曾见过太阳,
But Light a newer Wilderness,
然而阳光已使我的荒凉,
My Wilderness has made .
成为更新的荒凉。
三、《When you are old 》
《当你老了》
--- William Butler Yeats
——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look ,
慢慢读着,追梦当年的眼神。
Your eyes had once,and of their shadows deep.
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you ,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face.
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled ,
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead ,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
四、《我喜欢你是寂静的》
《I Like For You To Be Still》
I like for you to be still,
我喜欢你是寂静的,
It is as though you are absent,
仿佛你消失了一样,
And you hear me from far away,
你从远处聆听我,
And my voice does not touch you.
我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away,
好像你的双眼已经飞离去,
And it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同一个吻,封缄了你的嘴。
As all things are filled with my soul,
如同所有的事物充满了我的灵魂,
You emerge from the things ,
你从所有的事物中浮现,
Filled with my soul .
满了我的灵魂。
You are like my soul ,
你像我的灵魂,
A butterfly of dream .
一只梦的蝴蝶。
And you are like the word: Melancholy .
你如同忧郁这个词。
I like for you to be still,
我喜欢你是寂静的,
And you seem far aways .
好像你已远去。
It sounds as though you are lamenting,
你听起来像在悲叹,
A butterfly cooing like a dove .
一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away,
你从远处听见我,
And my voice does not reach you,
我的声音无法触及你,
Let me come to be still in your silence .
让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence,
并且让我借你的沉默与你说话,
That is bright as a lamp,
你的沉默明亮如灯,
Simple, as a ring,
简单如指环,
You are like the night,
你就像黑夜,
With its stillness and constellations .
拥有寂寞与群星。
Your silence is that of a star,
你的沉默就是星星的沉默,
As remote and candid .
遥远而明亮。
I like for you to be still,
我喜欢你是寂静的,
It is as though you are absent,
仿佛你消失了一样,
Distant and full of sorrow,
遥远而且哀伤,
So you would've died .
仿佛你已经死了。
One word then,
彼时,一个字,
One smile is enough And I'm happy,
一个微笑,已经足够。而我会觉得幸福,
Happy that it's not true.
因那不是真的而觉得幸福。
五、《世界上最遥远的距离》—泰戈尔
《The furthest distance in the world 》—Tagore
The furthest distance in the world ,
世界上最遥远的距离,
Is not between life and death ,
不是生与死,
But when I stand in front of you ,
而是 我就站在你面前,
Yet you don't know that I love you .
你却不知道我爱你。
The furthest distance in the world ,
世界上最遥远的距离,
Is not when I stand in front of you,
不是 我就站在你面前,
Yet you can't see my love,
你却不知道我爱你,
But when undoubtedly knowing the love from both,
而是 明明知道彼此相爱,
Yet cannot be together.
却不能在一起。
The furthest distance in the world,
世界上最遥远的距离,
Is not being apart while being in love,
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起,
But when painly cannot resist the yearning,
而是 明明无法抵挡这股思念,
Yet pretending you have never been in my heart.
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里。
The furthest distance in the world,
世界上最遥远的距离,
Is not when painly cannot resist the yearning,
不是 明明无法抵挡这股思念,
yet pretending you have never been in my heart,
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,
but using one's indifferent heart.
而是 用自己冷漠的心对爱你的人。
To dig an uncrossable river,
掘了一条无法跨越的沟渠,
For the one who loves you.
为那个爱你的人。
唐唐sweet
1、A Grain of Sand William Blake
一粒沙子 威廉·布莱克
To see a world in a grain of sand,
从一粒沙子看到一个世界,
And a heaven in a wild fllower,
从一朵野花看到一个天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,
把握在你手心里的就是无限,
And eternity in an hour.
永恒也就消融于一个时辰。
2、When we two parted Lord Byron
当我们两分开时 劳登·拜伦
When we two parted
当我们两分开时
In silence and tears,
只有沉默和眼泪
half broken-hearted
心儿几乎要破碎
to sever for years,
得分隔多少年岁
pale grew thy cheek and cold,
你的脸苍白又冰冷
colder thy kiss;
你的吻更寒意逼人
truly that hour foretold
那一刻正预示了
sorrow to this!
我今日的悲伤
the dew of the morning
那天冰冷的朝露
sunk chill on my brow-
滴在我的额头
it felt like the warning
它似乎警示了
of what I feel now.
我此刻的痛楚
thy vows are all broken,
你背弃了所有的誓言
and light is thy fame:
名声也轻飘似云
I hear thy name spoken,
听到别人提到你的名字
and share in its shame.
我也感到无地自容
they name thee before me,
他们在我面前提到你
a knell to my ear;
一声声如同丧钟敲响在耳际
a shudder comes o'er me-
我浑身颤栗——
why wert thou so dear?
为什么对你如此深情
they know not I knew thee
没人知道我了解你
who knew thee too well:
太过了解了——
long ,long shall I rue thee,
我将长久地为你懊悔
too deeply to tell.
懊悔之深难以言述
in secret we met-
我俩秘密地相会
in silence I grieve,
我独自神伤
that thy heart could forget,
你的心儿竟忘却
thy spirit deceive.
你的灵魂竟欺骗
if I should meet thee
如果多年以后
after long years,
我们再相见
how should I greet thee?
我该怎样面对你
with silence and tears.
只有沉默和眼泪
3、When You Are Old Yeats
当你老了 叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头白了,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,
Murmur, a little sadly, how love fled,
凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
4、The Human Seasons John Keats
人生的四季 约翰·济慈
Four Seasons fill the measure of the year;
四季轮回构成了一年,
There are four seasons in the mind of man:
人的心灵也有四季更替:
He has his lusty Spring, when fancy clear
他有生机勃勃的春天,
Takes in all beauty with an easy span:
在幻想中把所有美景一览无余;
He has his Summer, when luxuriously
在那奢华繁盛的夏天,
Spring's honied cud of youthful thought he loves
他爱把春天采集的花蜜细细品尝,
To ruminate, and by such dreaming high
沉浸在甜美的青春思绪中,
Is nearest unto heaven: quiet coves
他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;
His soul has in its autumn,when his wings
秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,
He furleth close; contented so to look
他收拢了疲倦的羽翼,
On mists in idleness--to let fair things
悠闲而满足地透过雾气遥望,
Pass by unheeded as a threshold brook.
任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。
He has his Winter too of pale misfeature,
他终将走进冬天的苍凉晚境,
Or else he would forego his mortal nature.
不然他就失去了凡人的本性。
5、The Road Not Taken Robert Frost
未选择的路 罗伯特·佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立,
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
但我却选了另外一条路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人、更美丽;
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足迹。
And both that morning equally lay
那天清晨落地满地,
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方,
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息将往事回顾:
Two roads diverged in a wood, and I
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我选择了人迹更少的一条,
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。
南宫亦忆
清新惊艳的英文小短诗如下:
1、
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里阅世界,
And a heaven in a wild flower,
一朵花中觅天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,
无穷尽在掌心中,
And eternity in an hour.
永恒不过一刻钟。
2、
If you were a teardrop;In my eye,
如果你是我眼里的一滴泪,
For fear of losing you,I would never cry.
为了不失去你,我将永不哭泣。
And if the golden sun,Should cease to shine its light,
如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,
Just one smile from you,Would make my whole world bright.
你的一个微笑,将照亮我的整个世界。
3、
Hold fast to dreams
紧紧抓住梦想,
For if dreams die,
梦想若是消亡,
Life is a broken-winged bird,
生命就象鸟儿折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飞翔。
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For when dreams go,
梦想若是消丧
Life is a barren field,
生命就像贫瘠的荒野,
Frozen only with snow.
雪覆冰封,万物不再生
4、
If I could save time in a bottle,
如果我能把时间存入一个瓶子,
the first thing that I'd like to do,
我要做的第一件事就是,
is to save every day until eternity passes away,
把每一天都存下来直到永恒,
just to spend them with you.
再和你一起慢慢度过。
If I could make days last forever,
如果我能把时间化作永恒,
if words could make wishes come true,
如果我的愿望能一一成真,
I'd save every day like a treasure and then,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
again I would spend them with you.
再和你一起慢慢度过。
5、
Never give up,
永不放弃,
Never lose hope.
永不心灰意冷 。
Always have faith,
永存信念 ,
It allows you to cope.
它会使你应付自如 。
Trying times will pass,
难捱的时光终将过去 ,
As they always do.
一如既往 。
Just have patience,
只要有耐心 ,
Your dreams will come true.
梦想就会成真 。
So put on a smile,
露出微笑 ,
You'll live through your pain.
你会走出痛苦 。
Know it will pass,
相信苦难定会过去 ,
And strength you will gain
你将重获力量 。
雁塔陶瓷001
作者:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)这还改编成歌曲了~ 非常好听~ Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。