bluecode12345
letter就是老板出了啥成果先发了篇再说.很有时效性.article就是一个对实验的综合性叙述.一般有着详细的讨论什么的...account不懂+1一般整理一篇article要很久就可以先发篇letter再说,你懂的
小果子真不赖
依式行文,文笔素朴,结构严谨. Formational style of writing and strict in structure. 内容丰富,结构严谨,体系完备,博大精深 rich contents,perfect system,broad andprofound meaning, 简洁流畅,层次井然,结构严谨,文字生动,颇富幽默,笔调轻松 Simple and smooth,orderly hierarchy,rigorous structure,vivid characters,quite humorous,delightful
深田和美
一般采取三段式的结构,有描写现象——阐释问题——说明意义.这个结构并不困难,主要是写全描写现象、阐述问题、说明意义、发表评论,并写出一些具体的独家的闪光句型就更好了.如在描写一次性塑料袋的广泛使用的时候,你可以联想到你在学校食堂,在超市等购物场所使用的经历,注意主题句+扩展句的结构模式,第一句写的一定要有亮点,吸引阅卷老师的眼球.特别提醒的一点是,一定要注意第一个提示点中的时态问题,因为它说曾经广泛使用,细节决定成败,希望大家仔细体会.然后是第二段,说明问题,这个就更简单了,一般列举2--3个问题就可以了,比如说使用一次性塑料袋首先可以造成环境污染,其次是对人们的身体健康有害,再次增加了经济成本,与构建环境友好型资源节约型社会的目标相背离等.注意列举问题时候的连接词的使用,段落内的句子与句子之间要有层次感.最后一段是写限制一次性塑料袋的意义,也建议大家写2--3条,同样注意连接词的运用,与第二段的问题阐述的连接词最好有一定的变化啊,体现出你对英语词汇、短语的驾驭能力.
你跑这么慢
1,政府为陷入麻烦银行提供新帮助 (Governments Offer New Help for Troubled Banks) 世界各国政府今天(星期一)采取行动以数以10亿美元计的巨额资金救助银行。这些政府试图让银行恢复借贷业务,重振可能使世界经济陷于衰退的停滞的信贷市场。 几天来,在巴黎和华盛顿举行的危机问题会谈确定了很多具体措施。英国政府说,将拨出630多亿美元,供本国的三大银行使用。如果这些银行充分利用政府注入的资金,那么英国政府就将成为这三家银行的最大股东。 德国政府制定了一项价值6千多亿美元的美元救助计划,支持本国的金融系统。德国政府还提出为银行注入资金,并对很多贷款提供保障。 美国说,将迅速把本国的7千亿美元救助方案安排妥当并付诸施行。布什政府任命了实施这项方案的诸多临时主管,并咨询法律专家,寻求取得银行控股地位以及收购不良投资的最佳方式。 Governments around the world are moving to bolster banks with multi billion dollar bailouts today (Monday). They are trying to get banks to resume lending and restart the stalled credit market that threatens to push the world into recession. Many of the details were worked out in crisis talks over the past few days in Paris and Washington. The British government says it will make more than 63-billion dollars available to three major banks. If the banks take full advantage of the capital infusion, the government could become the largest shareholder in each. Germany's government put together a dollar rescue plan worth more than 600 billion dollars to shore up its financial system. It offers fresh money to banks and guarantees many loans. The United States says it is moving quickly to get its 700-billion dollar rescue plan organized and running. The Bush Administration has named interim managers for the effort and is consulting with legal experts to find the best way to buy an ownership stake in banks, and to buy up faltering investments. 2,全球股市下滑 七国集团开会 (Finance Ministers Meet as World Markets Plunge) Leaders of the world's largest economies confronted a global financial system in shambles today (Friday) as they gathered in Washington to cope with a plunging stock market, a frozen credit market, and fears the world is headed for recession. U.S. stock markets plunged around five percent in the first few minutes of trading, but later recovered in volatile trading. Key European stock market indexes were down sharply in afternoon trading. Steep declines forced officials in Russia and Indonesia to suspend trading indefinitely. Brazilian officials suspended trading temporarily after declines of at least ten percent. And Japan's Nikkei index was off nearly 10 percent at the close -- its biggest one-day loss since 1987. Officials from the Group of Seven industrialized nations are gathering in Washington ahead of a meeting of the International Monetary Fund, and will meet with U.S. President George Bush on Saturday. In televised remarks today (Friday), Mr. Bush tried to reassure investors around the world. He said officials are taking strong measures to solve the crisis, and blamed "fear" for what he described as the "startling" drop in stock prices. Mr. Bush said the United States is a wealthy nation with the tools and resources to solve these problems, and urged Americans to be confident in the country's future. 世界一些经济大国的领导人星期五面对分崩离析的全球金融系统。他们在华盛顿开会,应对急剧下滑的股市、冻结的信贷市场以及对全球走向经济衰退的恐惧。美国股市继星期四下滑之后,星期五开市后几分钟再暴跌5%,但是后来在动荡的交易中收复了失地。欧洲主要股市指数在下午交易中直落。股市暴跌迫使俄罗斯和印度尼西亚的官员下令无限期停止股市交易。巴西政府官员在股市下跌至少10%后暂时停止了股市交易。日本的日经指数收盘时跌落将近10%,创下自1987年以来的最大单日跌幅。 来自七大工业国的官员在国际货币基金组织召开会议之前到华盛顿开会。他们将于星期六和布什总统会见。布什总统在电视实况转播讲话中试图让世界各地的投资者放心。他说,政府官员正在采取强有力的措施来化解危机,并指责说,“恐惧心理”造成股票价格的“惊人”跌落。布什总统说,美国是一个富有国家,拥有解决这些问题的工具和资源。他敦促美国人民对国家未来抱有信心。希望对你有帮助
沁水冰心
Economics focus Redefining recession A new yardstick for measuring slumps is long overdueTHERE has been a nasty outbreak of R-worditis. Newspapers are full of stories about which of the big economies will be first to dip into recession as a result of the credit crunch. The answer depends largely on what you mean by “recession”. Most economists assume that it implies a fall in real GDP. But this has created a lot of confusion: the standard definition of recession needs rethinking.In the second quarter of this year, America’s GDP rose at a surprisingly robust annualised rate of 3.3%, while output in the euro area and Japan fell, and Britain’s was flat. Many economists reckon that both Japan and the euro area could see a second quarter of decline in the three months to September. This, according to a widely used rule of thumb, would put them in recession, a fate which America has so far avoided. But on measures other than GDP, America has been the economic laggard over the past year.The chart looks at several different ways to judge the severity of the economic slowdown since the start of the credit crunch in August 2007. On GDP growth, America has outperformed Europe and Japan. Unemployment, however, tells a very different tale. America’s jobless rate hit 6.1% in August, up from 4.7% a year earlier, and within spitting distance of its peak of 6.3% during the previous recession after the dotcom bust. Other countries have so far published figures only for July, but their jobless rates have barely moved over the past year: Japan’s has risen by only 0.2%, the euro area’s has fallen slightly (though in absolute terms it is still a bit higher than America’s). Another yardstick, GDP per head, takes account of the fact that America’s population is rising rapidly, whereas Japan’s has started to shrink. Since the third quarter of 2007 America’s average income per person has barely increased; Japan’s has enjoyed the biggest gain.
灬筱筱筱灬
英语的评论技巧:)~~ 首先,边阅读,边就情节和内容做笔记,记下日后可能阐发的评论。你会惊奇地发现,阅读时手边有一只铅笔,会使理解更为深人。 阅读报刊杂志上的书评也会使你受益良多。许多国家和地区出版物都辟有书评专栏或专页,一般在接近封底处。不妨花些时间到图书馆浏览最新几期的《书籍分类目录》和《当代文艺评论与批评》,这里发表有大多数著名作家早期作品的书评摘要,由此可获得有价值的参考文献。在此你还可读到那些你没有时间去看的书的简略的情节摘要,这为你写书评提供了很好的背景知识。 一篇好的评论应包括以下方面: 1.一个生动的开场白:用一两个简短的段落揭示作者的姓名、书名,以及有关作者的简要信息,如过去的作品、曾获得的荣誉。 2.如果是小说,对情节做简要勾勒,如果作品不是小说,写明写作目的和主题。 3.评论作者对此优缺点的评论。 4.用一个总结性的语句式段落使读者对此书有一个总体印象。 开篇 写好开篇段落对书评来说非常有挑战性,其目的是抓住读者的注意力,使他们产生读这篇文章的热切愿望。 适当地引用书中原文可使读者产生真实的感受。要寻找那些机智、动人或有力的话语,并对它们产生的背景作一番描述。除非编辑准许你篇幅拉长,一般情况下,一定要将引言限制在一两句之内。不要忘记在每句引文后面注上页码出处,这样编辑可以核实。 最后简要的总结 使用有力度的词语,尽量简短地总结你对此书的观点。如果可能,与篇首的评论遥相呼应
优质英语培训问答知识库