• 回答数

    6

  • 浏览数

    161

小羊囡囡
首页 > 英语培训 > 中国宝贝英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

燃烧吧猪五花

已采纳

china baby的中文翻译_百度翻译china baby 中国的婴儿baby_百度翻译baby 英[ˈbeɪbi] 美[ˈbeɪbi] n. 婴儿; 婴孩; 幼崽; 宝贝儿; vt. 把…当作婴孩看待,娇养; 纵容; adj. 孩子的; 小孩似的; 小型的; [例句]She used to take care of me when I was a baby我还在襁褓中时,她曾经照顾过我。[其他] 比较级:babier 最高级:babiest 第三人称单数:babies 复数:babies现在分词:babying 过去式:babied 过去分词:babied

中国宝贝英文翻译

132 评论(9)

jasmine7927

china baby中国的婴儿

249 评论(11)

残殃之暮

好记啊~~~~爸爸的音也是世界类似捏~~~

202 评论(9)

蛋糕上的草莓1

china baby/中国宝宝,中国宝贝,中国娃娃,中国婴儿。

338 评论(15)

杰克贝老师

中华宝贝:The baby 中国宝贝 :China baby

349 评论(8)

小柚子好啊

首先,我很高兴读到你提的这个问题,这也是我多年来一直感兴趣的话题。我读过一些文献,你对“妈妈”一词的分析基本准确,达尔文就曾注意到这个问题,上世纪七十年代著名语言学家雅各布森也有过专门论述。喝奶是个重要因素(哺乳动物中,以m基本为叫声的很普遍,如羊的“咩咩”叫、猫的“喵喵”叫,英语中,哺乳动物叫mammal也显然与这种叫声的广泛性有关),但喝奶也不是唯一的因素,对人类的发音器官来说,双唇音差不多是最容易的辅音,所以不仅“妈妈”世界通用,“爸爸”也基本上全世界都近似,而且有相当比例的小孩最先说的是“爸爸”。现在说baby的问题,虽然没有经过考证,但我个人意见是:宝贝一词不大可能是外来的。一方面,双唇动作不仅利于发出,也利于观察,对小孩子叫“宝贝”比叫“珍宝”更容易让小孩注意到那是叫自己;另一方面,从汉语的发展规律分析,有很大的可能性“宝贝”是由“宝宝”弱化和儿化后产生的叫法。此外,baby一词应该也不是英语创造的,法语里的bebe(读音类似汉语“贝贝”)可能早于英语,而从英语的发展趋势看更可能是bebe发展成了bebi。所以我觉得汉语的“宝贝”和英语的baby不是巧合,也不是相互影响,而是某些规律的结果。其实你还可以再找找,这样的“巧合”并不止这两个词。。。有兴趣的话,可以读一读音义学(phonosemantics)方面的书以及语言像似性(iconicity)方面的研究成果。

227 评论(13)

相关问答