我是中吃货
Mandrain和满语没有关系。 英文的Mandrain源自葡萄牙语mandarim,意思是anofficial of the Chinese empire,即中华帝国的官员;也表示官话。这个词一般认为最早出现于1524年(对应的是明朝年间)葡萄牙关于中华帝国的记录。从词源上讲,mandarim和mandador(指挥者)及mandar(命令)有关;而mandar出自拉丁语的mandare。
事实上,在Mandrain被西方普遍接受是指中国官话之前,葡萄牙语Loutea(意即老爷)比较流行,指中华帝国官员和官话。而Mandrain则偏向于具有学者身份的官员(可能和拉丁语当时也是学术语言有关)。16世纪后,Mandrain才普遍被认为是中华官员和官话的名称,同时它在明清两代,也指中国北方的语言。
北京话的形成——内城北京话(mandarin)]
北京城里的一棵小树、厨房里的一件工具,用满语都无法表达!因为满族人的祖先从来没见过这样的植物,从来没见过这样的工具,这就是当时统治中国的满族人所遇到的严酷的语言现实。满语要继续说下去,除了直接使用北京外城汉人的语言的词汇和模仿他们的语音之外再也没有第二种可能!就象日本皇军学说中国话:“你的,八路的,干活?”一样,北京内城的满人开始了他们艰难的模仿汉语的历程。
但是满语对比汉语有它先天的残疾,首先,入声字一下子就全丢了,这就是汉语同音字增多最根本的历史原因,用满语套学汉语的发音更是不伦不类,可以肯定地说,这是发音最糟糕的汉语。但是,历史就是这么残酷,满人的这种蹩脚汉语比起日本皇军的蹩脚汉语要幸运得多了!随着使用人口的增加,这种让当时的汉人老百姓笑掉牙的蹩脚汉语成了清朝统治阶级的“共同语言”——这就是早期的普通话(暂时使用英语的称谓把这种语言称为mandarin)。
唐小七7
Mandarin 普通话:中国的官方标准语言,是以北京及其周围地区的主要方言为基础制订的也作 Putonghua.Putonghua目前还没有mandarin用的普及。
糖纸0035
真不要脸,英国人发明的这个词,英国人来到中国发现满清统治者和汉人交流会使用一种腔调,这个腔调就是mandarin,有人居然还扯到葡萄牙语去了,这个词一看就是英语词没有半点葡萄牙语的影子,普通话就是满州话
依依0317
国外的人认为Chinese分两种,一种是普通话,一种是粤语,可能跟海外的广东人比较多有关。 普通话叫做Mandarin,谐音“满大人”,满清的大人说的话。 mandarin还可以跟其他单词组成一些词组,比如: 粤语叫做Cantonese,前面就念can't,不过要弱读,重音在后面,跟Chinese一样。Cantonese也可以表示广东人。