• 回答数

    8

  • 浏览数

    315

吾ci吾ci5757
首页 > 英语培训 > 断背山中英文对照

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

就是不高兴

已采纳

brokeback mountain是作者想象中的山,以美国怀俄明洲的山为原形,是一个作者创造的连词,有人认为brokeback原为broke back ,指破碎的往事、过去,释去的美丽回忆,也有人认为Jack 睡觉时总是背对着Ennis而Jack死了,可以保护依靠的背就断了

断背山中英文对照

177 评论(14)

z未成年

是《断背山》英文名:《Brokeback Mountain》

306 评论(10)

毛毛球英子

布柔克柏克 芒特恩 ("特恩"二字要连读)

123 评论(13)

玉帝偶吧

Brokeback Mountain 补柔克拜克 盲ten这个太极品了...

202 评论(12)

无敌沈阳人

BrokebackMountain断背山是翻译,断臂山是隐喻. 中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影. 《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。 有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。 “背迷”:《断背山》遵从原意 影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

339 评论(13)

木易木每

未看过电影,只能推测: brokeback本身是一个单词,或者干脆无意义只是个名称而已,之所以叫“断背山”可能是根据英语直译的~

336 评论(13)

Coco爱美食

brokeback mountain。。布柔客罢客 芒藤

299 评论(12)

may123456789

部揉可,百克,芒屯

113 评论(13)

相关问答