魔幻光环
在她三十岁的中期。第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
star小朋友
in her mid-thirties, 是指在她35岁左右的时候,in her thirties在她三十多岁的时候,泛指30几岁这段时间, mid-thirties30多岁这一段的中间,所以应该是35岁左右的时候
hehefatter
in her mid-thirties,翻译成汉语:在她35岁左右的时候。应该是34、35、36岁中间的一个。
解释:
因为thirties指的是 thirty 到thirty-nine(30-39),那么mid是正中间的数字,就是最靠近35.
分析:
介词短语,在句子里面作时间状语;
in one's 整十的基数词的复数,表示在某人几十岁(从整0-9)的时候;
例句:
She's in her mid-thirties.
她三十五六岁了。
I was in my twenties and everything was being renewed.
我当时二十多岁,一切事物都日新月异。
I married my husband Alain in my early forties.
四十出头的时候我与丈夫阿兰结了婚。
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with an engaging smile.
亚历克爵士是个年近五十的消瘦而苍白的人,他脸上总要挂著迷人的微笑。
百合海鸥
inone'stwenties二十多岁用morethan也可以,但是也可能认为是30多岁,超过20岁一切数都可以closetothirtyyearsold靠近(将近)三十岁。同理lessthan也行。但不准确
优质英语培训问答知识库