• 回答数

    2

  • 浏览数

    99

无敌美苏苏
首页 > 英语培训 > 英文诗歌翻译

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小小荷尖

已采纳

英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了著名英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!

anecdote of the jar 坛子轶事

by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯

i placed a jar in tennessee,

and round it was, upon a hill,

it made the slovenly wilderness

surround that hill.

我把一只圆形的坛子

放在田纳西的山顶。

凌乱的荒野

围向山峰。

the wilderness rose up to it,

and sprawled around, no longer wild,

the jar was round upon the ground

and tall and of a port in air.

荒野向坛子涌起,

匍匐在四周,不再荒凉。

圆圆的坛子置在地上,

高高地立于空中。

it took dominion everywhere,

the jar was gray and bere,

it did not give of bird or bush,

like nothing else in tennessee.

它君临四界

这只灰色无釉的坛子

它不曾产生鸟雀或树丛,

与田纳西别的事物都不一样。

the pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特

robert frost

i'm going out to clean the pasture spring;

i'll only stop to rake the leaves away

(and wait to watch the water clear, i may):

i sha'n't be gone long.--you come too.

我这就去清理牧场边的水泉,

我停下来只为将枯叶扒干净,

我或许会等着看泉水又变清:

我不会去太久??你也来吧。

i'm going out to fetch the little calf

that's standing by the mother. it's so young,

it totters when she licks it with her tongue.

i sha'n't be gone long.--you come too.

我这就去把那牛娃子牵回来,

它站在妈妈身边显着小得很,

它走路还不稳,妈妈舔着它:

我不会去太久??你也来吧。

the silken tent 丝绸帐篷

--robert frost

she is as in a field a silken tent

at midday when a sunny summer breeze

has dried the dew and all its ropes relent,

so that in guys it gently sways at ease

她象田野里的一顶丝绸帐篷,

正午,当夏日温暖的风,

吹干了露珠,吹松了所有的线绳,

它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,

sand its supporting central cedar pole,

that is its pinnacle to heavenward

and signifies the sureness of its soul

seems to owe naught to any single cord,

用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,

是帐篷的顶峰,

表示灵魂的自信,

似乎一切都没有依赖任何一条线绳,

but strictly held by none, is loosely bound

by countless silken ties of love and thought

to everything on earth the compass round,

and only by one's going slightly taut

牢固地毫无凭借地矗立,

通过无数爱与思想的丝绸钮带,

松弛地系在指南针环绕的每样东西,

夏日的气流变动不止,

in the capriciousness of summer air,

is the slightest bondage made aware.

只有当人们稍稍拉紧绳索,

才能意识到最轻微的束缚。

英文诗歌翻译

125 评论(10)

昂昂千里

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!

first desire serenade

最初的愿望小曲

the first desire serenade

in delicated green morning,

i will be a heart.

a heart.

在鲜绿的清晨,

我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,

i will be a yellowhammer.

a yellowhammer.

在成熟的夜晚,

我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,

dye the color of orange.

o my soul,

dye the color of love.)

(灵魂啊,

披上橙子的颜色。

灵魂啊,

披上爱情的颜色。)

in the active morning,

i will be myself.

a heart.

在活泼的清晨,

我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,

i will be my voice.

a yellowhammer.

在沉寂的夜晚,

我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,

dye the color of orange.

o my soul,

dye the color of love.

灵魂啊,

披上橙子的颜色吧!

灵魂啊,

披上爱情的颜色吧!

戴望舒 译

the hollow men 空心人 原文及翻译

the hollow men

mistah kurtz-he dead.

a penny for the old guy

库尔兹先生——他死了

给老盖一个便士吧。

we are the hollow men

we are the stuffed men

leaning together

headpiece filled with straw. alas!

our dried voices, when

we whisper together

are quiet and meaningless

as wind in dry grass

or rats' feet over broken glass

in our dry cellar

我们是空心人

我们是填塞起来的人

彼此倚靠着

头颅装满了稻草。可叹啊!

我们干枯的嗓音,在

我们说悄悄话时

寂静而无意义

像干草地中的风

或碎玻璃堆上的老鼠脚

在我们那干燥的地窖里

shape without form, shade without colour,

paralysed force, gesture without motion;

有态而无形,有影而无色

麻木了的力度,没有动作的手势;

those who have crossed

with direct eyes, to death's other kingdom

remember us -- if at all -- not as lost

violent souls, but only

as the hollow men

the stuffed men.

那些已经亲眼目睹

跨进了死亡这另一个国度时

只要记得我们——不是

丢魂失魄的野人,而只是

空心人

填塞起来的人。

eyes i dare not meet in dreams

in death's dream kingdom

these do not appear:

there, the eyes are

sunlight on a broken column

there, is a tree swinging

and voices are

in the wind's singing

more distant and more solemn

than a fading star.

我梦中不敢面对

而在死亡的梦乡

又不会出现的眼睛:

在那里,眼睛是

倾塌的柱上的阳光

在那里,一棵树在摇曳

而人声只是

在风中歌唱

比一颗正在消失的星星

更加遥远而庄严。

let me be no nearer

in death's dream kingdom

let me also wear

such deliberate disguises

rat's coat, crowskin, crossed staves

in a field

behaving as the wind behaves

no nearer --

不要让我挨近

死亡的梦乡

让我穿上

这些故意穿上的伪装

老鼠皮,乌鸦皮,田里的

交叉着的标竿

和风一样行动

不要更近——

not that final meeting

in the twilight kingdom

不是黄昏之乡的

最后相会

this is the dead land

this is cactus land

here the stone images

are raised, here they receive

the supplication of a dead man's hand

under the twinkle of a fading star.

这是死亡的地带

这是石头的人像

被竖立起,这里他们受到了

一只死人的手的哀求

在一颗隐退下去的星星的闪光下。

oread 《奥利特|山岳女神》

whirl up, sea----

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us

cover us with your pools of fir.

翻腾吧,大海──

翻腾起你尖尖的松针,

把你巨大的松针,

倾泻在我们的岩石上,

把你的绿扔在我们身上,

用你池水似的杉覆盖我们。

221 评论(11)

相关问答