• 回答数

    4

  • 浏览数

    204

思念你的情意
首页 > 英语培训 > 土木工程师英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

兜里五块糖

已采纳

土木工程英文

“ciil engineering”翻译为“土木工程”,要从两个方面来看成因。

①“civil engineering”及相关词汇的含义在不断发展变化。

②从西文翻译为东方文字(中文/日文)时的考量与变化。

有答主提到,“civil”在“civil engineering”中,作为与“military”相对立的概念,将含义限定在了“non-military”的范围内,即与市政/民生/民事等相关;而后在不断的发展中,最终变成专指与桥梁/道路/建筑等相关的概念。

实际上,在法国,法文中的“ingénieur”一词的意思最初的确是指“军事工程师”,属于军队序列。同样的,在1797年之前出版的《大英百科全书》,也定义“engineer”为“有才能的军事技术专家。

除了运用完美的数学知识制作地图,标记地面上所有要塞的位置以外,他们还专司攻击和防御。”

后来,法国这些军队的工程师开始涉足普通民生的事业,并最终出现了专于民生事业和民事工程的“génie civil”。

Erwin Rockwell在其翻译的《A History of Civil Engineering:An outline from Ancient to Modern Times》中提到,这种军队里的“génie civil”被视为近代土木工程师的直系鼻祖。

由此,“ingénieur”一词的含义也逐渐扩展。到了18世纪,在D.狄德罗主编的《百科全书》中,“ingénieur”一词就分为了三个种类的工程师:军事、海事和民生。

根据武上真理子对这一问题的研究,英文词汇“civil engineer”第一次出现,源于英国人Smeaton在1768年的自称。

其后出现的组织The Institution of Civil Engineers于1828年获得了英国皇室的敕准,加上了“Royal”的头衔,而在敕准书里,对“civil engineering”有这样的定义:

土木工程师英语

174 评论(15)

沧桑小脸

Civil Engineer 就可以了

88 评论(8)

康康是逗逼

“工民建”是“工业与民用建筑”的意思,因此翻译成英文是“Industrial and civil architecture”或者“Industrial and civil construction engineering”。因此工民建工程师就是“Industrial and Civil Engineer”或者“Construction Engineer”,但是是否应该作为专有名词来翻译我就不知道了。一家之言,仅供参考。

103 评论(10)

秋日偶语

unhesitatingly distinguish between

150 评论(13)

相关问答