好想你chen
不知道,总之楼上几个的说法都不对,网上确实流传着这种不负责任的译法。传人不是后裔的意思,某派武功、手艺的传人,能说是它的后裔吗?另外,中国人并没有说整个民族都是龙子龙孙,只有皇家才这么说,“龙颜”、“龙体”等词汇都只能用在皇帝身上,连贵族高官都不可以用,普通百姓就更不会认为自己和龙有什么血缘关系了。龙在民间只是奉为神灵,而不视为祖宗,龙王庙是龙王庙,祖宗庙是祖宗庙。你可以先参考一下英语里“某门绝技的传人”是怎么说的,然后把“龙”字化开,化成“龙的神话”,总体译成“龙的神话的传承者”唉,主要是因为英语太愚蠢了,只有白话文,没有文言文,所以译起来这么费劲。
烟圈缠绕0
Mount Tai, located in the east of Shandong Province, is a famous place of interest of China.Every year, a large number of tourists from home and abroad go visit there.It takes two hours to get there from downtown by bus, or you may take a train.The best time to climb Mount Tai is autumn.泰山位于山东省东部,是一个著名的地方对中国的兴趣。每年都有大批来自国内外的游客前去参观那里。这需要两个小时的巴士从市中心到达那里,或者你可以坐火车。爬泰山的最佳时间是秋季。
优质英语培训问答知识库