嘚啵嘚啵的sissi
In the 19th century is the century Britain,the 20th century is the century America,americans in the 21st century is the century of Chinese. Today's Chinese as a strong lion
小予乖乖
每楼都有可取之处。我把我自己的翻译写下来,你再综合我们的答案.希望对你有所帮助. The 19th century was the Britons' world,and the 20th century was the prosperity of USA.However,it has been realized in the twentieth-century China.(注:连字符不能去掉) China today(today和China位置可调换) is booming/progressing as a strong lion. 一句话可以多解。 英译汉已呈多样化趋势态,翻译这几句话的时候应注意一下几点:注意主谓一致;时态(说实话这几句话我也不清楚应该用什么事态比较好);灵活转换意思,防止按字面意思翻译而造成的一些不妥之处;几个并列句,若翻译单一似乎显得有点呆板,要巧妙运用不同句型;句与句之间要有连接词,保持句子连贯。
我是新悦
第19世纪--维多利亚时代的人时代,它是一英格兰是繁荣的时期.第19世纪--维多利亚时代的人时代,是一英格兰是繁荣的时期.第19世纪--维多利亚时代的人时代是一英格兰是繁荣的时期.
优质英语培训问答知识库