请别叫我龙爷
Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company除了含义上的区别以外,没有其他差异:
1、Corporation:(abbr. Corp.) (大)公司 ,多指综合型大公司,也指在其他地区或国家拥有分公司的大集团。也有法人团体的意思。例如:
A changing world has put pressures on the corporation.
日新月异的世界使这家公司感到了压力。
2、Inc:是Incorporated的缩写形式,(用于公司名称后)组成公司的,股份有限的。例如:
Such acts provide the procedures for formation and decision making for any enterprise that is incorporated under them.
这种法律规定了在他们之下所组成的公司的形成和决策的程序。
3、Co.Ltd:是Company Limited的缩写形式,有股份有限公司的意思。例如:
A company limited by shares can be either a proprietary company or a public company.
股份有限公司既可以是独立公司也可以是公开公司。
4、Company:多指生产、销售产品或服务的公司。也有陪伴,一群人的意思。例如:
The company announced a double-barreled investment and management-compensationplan.
公司宣布了一份投资和管理补偿的双重计划。
各种企业的英文说法:
1.大型企业:sizeable enterprises;large enterprise;large-scale enterprise;large-size enterprise;large business;
2.中型企业:medium-sized enterprise;
3.小型企业 :small business;small enterprise;small-sized enterprise;
4.中小型企业:我们平时说到“中小型企业”的时候都会用 SMEs 来表示,这个说法的全称为 small- and medium-sized enterprises,最后一个 s 小写是因为它在这里表示 enterprise(企业)的复数形式;
5.私营企业:privately-owned enterprises;
6.集体企业:collectively-owned enterprises;
7.外资企业:foreign-funded enterprises。
8、国有企业:国有企业也一般会用简称来表示—SOEs,即 state-owned enterprises
新月之垣
4个词汇的区别是:
1、Corporation意思是:法人、集团公司、股份有限公司;
2、Inc. 意思是:股份有限公司 (Incorporated);
3、Co.Ltd. 是 Company Limited(有限公司)的简称,意思是有限公司;
4、Company意思是:公司,商号; 作伴,伴侣;
简单的讲:
区别在于公司的规模与针对的对象有所不同:
company一般指有限责任公司,用得较普遍。
Corporation与Inc.(全称Incorporated)是一样的,只是说法不一,样指综合性、集团性公司。
Co.Ltd(全称Company Limited),指股份有限公司,是针对某一个特定的公司
Company含义较广,可以是各种公司的统称或泛指。如前面有定语,一般指中小公司,集团下的下属公司,company的用法是最广的。
扩展资料
Corporation与Inc.一样,指综合性、集团性公司,Inc.美国人喜欢用。Co.Ltd指股份有限公司。Company含义较广,可以是各种公司的统称或泛指。如前面有定语,一般指中小公司,集团下的下属公司。但是这不是绝对的,company的用法是最广的。
中国的设立董事会的有限责任公司可以翻译成“Co., Ltd.”或“Ltd.”,不设董事会的可以翻译成“, LLC.”,股份有限公司(非上市)可以翻译为“Co., Ltd.”,如果股东复杂可以用“Inc.”,股份有限公司(上市)可以翻译为英语“, PLC”或美语“Inc.”
Company Limited 通常缩写为Co.Ltd., 或是精简为 Ltd. 。但是这只是从公司的性质上说该公司是一个有限公司,而不是其它什么公司。公司名称后面与Co.ltd之间不应再出现 company,因为Co.就是公司的意思。
Inc.的原形是Incorporation,意思是指:组成公司/注册/合并。如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated 。在英国用法中,直接将Limited加在公司名称后即可。表达的是和Inc.同样的意思。
守護天使109
公司gōng sīcorporation; incorporation; company:保险公司 insurance company钢铁公司 iron and steel company进出口公司 import and export corporation
吾是土豆泥
一、表达意思不同
1、corporate:adj. 法人的;共同的,全体的;社团的;公司的;企业的
2、corporation:n. 公司;法人(团体);社团;市政当局
3、company:n. 公司;陪伴,同伴;连队、vi. 交往、vt. 陪伴
4、entity:n. 实体;存在;本质
5、business:n. 商业,交易; 生意; 事务,业务; 职业,行业
6、enterprise:n. 企业;事业;进取心;事业心
7、firm:n. 商行;商号;公司、adj. 坚定的;牢固的;严格的;结实的;坚决的;牢牢控制的;坚挺的、adv. 坚信;坚持;稳固地、v. 使坚定;使牢固
二、词性不同
1、corporate:用作形容词,在句中修饰主语或者宾语。
2、corporation:作名词。
3、company:作名词。
4、entity:作名词。
5、business:作名词。
6、enterprise:作名词。
7、firm:既可以作名词,也可以作形容词、副词、动词。
扩展资料:
“firm”的近义词:steady
1、读音:英 [ˈstedi] 、美 [ˈstedi]
2、表达意思:adj. 稳定的;不变的;沉着的、vi. 稳固、vt. 使稳定;稳固;使坚定、adv. 稳定地;稳固地、n. 关系固定的情侣;固定支架
3、相关短语:
steady state 稳态 ; 稳定状态 ; 定态
a steady 一个固定的异性朋友 ; 连绵之雨
steady recovery 平稳回升 ; 终极回复术 ; 安稳回升
4、例句:
The improvement in standards has been steady and persistent, but has attracted little comment from educationalists.
虽然标准在持续稳步提高,但教育者并未对此有何评论。
Sunnygirl88
一、在对于公司的解释上不同
这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。
简单的讲,在国内,你可以这样理解:
1、Corporation,大型公司,集团,大型股份有限公司。
2、Inc. 特指股份有限公司,突出“股份有限制”的身份,且股东数量不多,也就是说规模不大。
3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。
4、Company就指广泛意义上的“公司”,泛指。
二、每个词在翻译上有所不同,不仅仅可以译作公司
Corporation:翻译为法人,集团公司,财团,机构
Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司
Co.Ltd. :是 Company Limited的简称,翻译为公司,有限责任公司,股份有限公司
Company:翻译为公司,商号; 作伴,伴侣
三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同
Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任。
扩展资料:
corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法
为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:
1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。
如:中国航空工业总公司―China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司―China Petrochemical Corporation。
2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。
如:中国航空工业总公司―China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。
3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。
如:中国技术进口总公司―China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。
4.将“总”字译为“international”。
如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。
有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:
1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。
如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2.把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。
如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。
如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智
参考资料来源:百度百科——corporation
参考资料来源:百度百科——Co.,Ltd.
参考资料来源:百度百科——Inc.
参考资料来源:百度百科——company
优质英语培训问答知识库