Tequila1114
。。。实际上网路流传版本跟原文是有些区别的。。。。。。以下是玛格丽特 · 杜拉斯的《情人》 原文中法、英、汉三文对照:法文:"Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."英文:'I've known you for years. Every- one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.'中文:“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”而网路版是:你年轻的时候很美丽...不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜。。。。在对照后不难发现这个流通版本是带省略号的。。。所以这个版本的英文翻译应该是:You were beautiful when you were young... Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.另外这个英文翻译末尾所用的伤痕这个词,看起来是因为直接从法翻译过来的原因,所以并不完全符合英文语序,不过无关紧要,毕竟英文比较死板不像中文那样灵活。。。。。。希望以上回答可以为你提供些许帮助。。。
木鱼199210
你年轻的时候很美丽,不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜,英文原版如下:
'I've known you for years. Every- one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.'
玛格丽特·杜拉斯以小说《情人》获得1984年龚古尔文学奖。这一新作在1984年秋季文学书籍出版季节出现之始,即引起广泛的热烈的反响,各大报争相发表热情洋溢的评论,9月初发行量每日即达到一万册之多。
1992年,小说被让·雅克·阿诺改编成同名电影,由珍·玛奇、梁家辉主演。
扩展资料:
杜拉斯写作《情人》时已经七十一岁了,小说以老年人的视角将故事娓娓道来,写出了对逝去青春的眷恋与怀念。同时作者对于时光易逝的感慨一直贯穿于文章始终,在这样的情境下回顾自己的青春年华,更能激起读者共鸣,使这份青春年少的异国爱恋显得弥足珍贵,让人回味无穷。
这段经典的开头,描写出了一个女人在自己容颜备受摧残的时候,渴望一个往昔的情人从已经对衰老的自己表现漠然的人群中走出来,表达出那份超越时间之上的爱,给人一种无奈的沧桑之感。
参考资料来源:百度百科-情人
yvette0112
听听 Boyzone的《Words》原唱是: Bee Gees下面是歌词 :Smile an everlasting smile笑一个永恒的微笑A smile could bring you near to me笑容可以拉近你我的距离Don't ever let me find you gone别让我发现你已离开'Cause that would bring a tear to me因为,那会使我流泪 This world has lost it's glory世界已失去了光彩Let's start a brand new story让我们开展新的一页Now my love right now吾爱,就是现在There'll be no other time再也没有其它时间了 And I can show you我要让你知道How my love talk in everlasting words我的爱诉说着永恒的言语And dedicate them all to me而且全部都献给我And I will give you all my life我要把一生都给你I'm here if you should call to me只要你呼唤,我必前来You think that I don't even mean a single word I say你认为我每句话都言不由衷 It's only words, and words are all那只是言语,言语代表一切I have to take your heart away我得把你的心带走You think that I don't even mean a single word I sa y你认为我每句话都言不由衷 It's only words, and words are all那只是言语,言语代表一切I have to take your heart away我得把你的心带走It's only words, and words are all那只是言语,言语代表一切I have to take your heart away我得把你的心带走
贝壳里的海221
英文原版为:
'I've known you for years. Every one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.'
中文释义:
“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”
《情人》是法国作家玛格丽特·杜拉斯创作的中篇小说,也是其代表作。作品获得法国龚古尔文学奖。
小说从不同的视角揭示了现代法国社会中男女对性爱的感悟和反思,折射出西方世界感情生活的不同侧面。是一部带有自传色彩的作品,以法国殖民者在越南的生活为背景,描写了一名贫穷的法国少女与富有的华裔少爷之间深沉而无望的爱情,笔触深达人性中某些最根本、最隐秘的特质,催人深思。
扩展资料:
作品主题:
一、道德观念
《情人》中叙述者“我”与其类同幻象的相互认同,及在其它作品中的不断认同,构造出社会背景中的道德张力:“这位夫人和这个戴平顶帽的少女都以同样的差异同当地人划分开。她们两个人都是被隔离出来的,孤立的。是两位孤立失群的后妃。
她们的不幸失宠,咎由自取。她们两人都因自身肉体所富有的本能而身败名裂。她们的肉体经受所爱的人爱抚,让他们的口唇吻过,可以为之而死的死也就是那种没有爱情的情人的神秘不可知的死。问题就在这里,就在这种希求一死的心绪。”(王道乾译)异样的道德意识产生于这样的道德环境,只要这样的道德环境还在带来痛苦,文本中另类的道德便有它存在的意义。
二、女性成长
杜拉斯自己又把《情人》称为“关于渡河的故事”。渡河时刻,和中国情人偶遇,在少女是跨出沉闷、冷酷而又破败的家庭的决定性的一步。她身体的性状其实尚未完全以熟,早熟的意识借助服饰做了夸张——她在渴求爱,母亲无法给予的爱。
通过中国富商的儿子,她得到了她所要的。但那其实不完全是她所企求的,而是另一种性质的爱。通过这个情人,少女唤醒了自己的身体,触发了欲念的爆发,也导致了情感的超越,变成了全面成熟的真正女性。
参考资料来源:百度百科-情人