• 回答数

    9

  • 浏览数

    300

1024个西瓜
首页 > 英语培训 > mansion英文缩写

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

三石太保

已采纳

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。

一、成因不同

1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。

2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。

二、适用范围不同

1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。

2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。

三、句法不同

1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。

2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

mansion英文缩写

158 评论(13)

甜甜婉儿

英语中表示“大厦”的词有很多个,如“building,tower,mansion"等。最常用的词是building。大厦"前面的词可以音译或意译,其中的大字习惯上不翻译。因为英语单词building的用法有如我们的大厦用法。如美国著名的一百多层高的帝国大厦"的英文就是Fhe Empire State Building。再例如:海苑大厦 Hai Yuan Building华东电力大厦 East China Electric Power Building联谊大厦 union Building宇航大厦 Aeronautics Building

97 评论(9)

半调子810

Room 501, Kanghui Mansion (Headquarter), No.57 Jianning Road 缩写 Rm.501, Kanghui Mansion (HQ), No.57 Jianning Rd.

193 评论(13)

langlang0802

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。

一、释义不同

1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。

2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。

二、表示方法不同

1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。

2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。

扩展资料

Chinglish的具体表现:

一、搭配不当

由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。

二、重复和累赘

英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

157 评论(13)

哆啦爱梅

Chinglish应该就是Chinese Eglish 的缩写吧 ,没区别的。都是中国式英语。发音呀,语法呀都是中国式习惯。

185 评论(14)

Lizzy520520

no.501 room,kanghui building(the headoffice),no.57 jianning road.

124 评论(8)

yolanda甯

大楼[dà lóu]

building; mansion; block; multi-storied building

汉英大词典

building; mansion; block; multi-storied building:

居民大楼

apartment house; block of flats;

办公大楼

office building; a block of offices;

教学大楼

classroom building

中中释义

大楼 [dà lóu]

[building;multistoried building] 有多层的楼房,可用于住家和办公

办公大楼

双语例句

全部 building block mansion multi-storied building

1

该公司租下了这栋大楼,占用了一部分并转租了其余的部分。

The company rented the building, occupied part and sublet the rest.

2

政府大楼遭到了攻击和抢劫。

Government buildings have been stormed and looted

3

他们纵火焚烧了停在那幢大楼外的车辆。

They set fire to vehicles outside that building

4

这名爆炸手从一个俯瞰这座大楼的楼顶上投下炸药,破坏了安保系统。

The bomber had breached security by hurling his dynamite from a roof overlooking the building.

5

这幢综合大楼将于明天对公众开放。

The complex opens to the public tomorrow

6

没有人在爆炸中受伤,但大楼遭到了彻底毁坏。

No one was injured in the explosion, but the building was completely destroyed

7

她被从着火的大楼里救了出来。

She was rescued from a burning building.

《汉英大词典》

8

给我们在空置的大楼西翼分了一间办公室。

We were given an office in the empty west wing.

9

受损的房子已经修好,公路重铺了,大楼也翻新了。

Damaged houses have been repaired, roads repaved and buildings retrofitted.

10

大楼里进行了人员疏散,并叫来了拆弹小组。

The building was evacuated and the bomb squad called

11

你在大楼里遇到谁了么?

Did you encounter anyone in the building?

12

直升机从失火大楼的楼顶救出了将近20人。

Helicopters rescued nearly 20 people from the roof of the burning building

13

他一离开机场大楼,就环顾了一下四周。

As soon as he was clear of the terminal building he looked round

14

建这幢新大楼将不得不推倒一些房子。

A number of houses would have to be demolished to make way for the new building.

15

闪电燃着了几栋大楼。

Lightning set several buildings on fire.

357 评论(11)

o晴天娃娃o

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car's door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!

116 评论(15)

Amber已存在

ROOM 501 KANGHUI PLAZA NO.57 OF JIANNING STREET

327 评论(9)

相关问答