奔跑小猪mm
安积良斋 Ahn梁川孟纬 Yanagawa Takeshi 森槐南 Mori Minami Enzi国分高胤 Yin Kokubun Takashi本田种竹 Honda 林凤冈 Lin栗木锄云 Kuriki石川忠久 Tadahisa Ishikawa一海知义 Yunlin 冈村繁 Traditional大矢根文次郎 Bunjiro OYANE 津下正章 Akira Akira Tsuge 龙川清 Kiyoshi宫泽正顺 positive沼口胜 Numaguchi 山田英雄 Hideo Yamada 大地武雄 Takeo earth 上田武 Ueda Takeshi 伊藤直哉 Itou Naoya 武井满干 Takei 三枝秀子 Mie Hideko 津下正章 Akira Akira Tsuge 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 宫泽正顺 positive 吉崎一卫 Yoshizaki Hazime黑川洋一 堺光一 Sakai Kouiti 大地武雄 Takeo earth 稻田浩治 Koji叶原幸男 Kanou Hara 武井满干 Takei 加藤国安 Katou Kuniyasu 鸟羽田重直 Hata Shigeru 救仁乡秀明 Ming上田武 Ueda Takeshi 太田亨 Oota Akira 一海知义 Yunlin林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto 芜村 Ishida road 石田公道 road梅崎春生 Umezaki Haruo忆良 上田秋成 Ueda Akinari山尾三省 Yamao Mitsuyoshi有几个我觉得可能根本翻不出来 象 忆良 黑川洋一我以前也很喜欢把名字翻来翻去 希望丢你有帮助 多给点分吗 呵呵 关于你说的上田秋成 Ueda Akinari山尾三省 Yamao Mitsuyoshi和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样 在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来 我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来 正反是都可以的 关键看你喜欢听哪个了 像中文也有一些翻成英文的 如蔡依林 Jolin Tsai有人叫Jolin 也有人干脆叫Tsai语言是相通没错 但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的 就连名词都有误差 在别说姓名了 所以 看你自己愿意接受和喜欢哪个了 呵呵 就这么多了 希望能帮助你
转瞬壹刻
就像中国人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励wangli。日本人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田toyota这是日语中丰田的读法。所谓英文名字和中国人一样,只是用英文字母来标注汉语发音或日语发音而已。所以你只能靠他本身的标注。日文有自己的汉字,即使和中文一样但读法却非常不同,日文有自己的发音,发音是用罗马字母拼的,比如中田对应的发音就是NAKATA,其实是地道的日文来的,只不过用罗马字写的,所以会认为是英文。NAKATA是日文中的训读是相对音读的一种读法,那NAKATA的发音就是中田。汉字对于我们中国人来说是非常好记的,所以我们一般很容易记住汉字,而非使用汉字国家就会记住他的罗马字母名,比如NAKATA。但很多中国人,也称呼他的罗马字母名。通常日本人不说全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比较说田中。准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,日本的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.日本人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译。比如滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(日本语)->hamasakiayumi(English)。
Lisa艳艳
罗马音?查了几个1.安积良斋gonsai asaka 梁川孟纬seigan yanagawa (梁川星岩,名孟纬,翻译的是星岩) 森槐南kainan mori 国分高胤seigai kokubu(国分青崖,名高胤,翻译的是青崖)本田种竹kusatake honden ?林凤冈houkou hayasi释月性?栗木锄云?2.石川忠久 ___ isikawa?3.???(完全不知道)4。芜村buson 石田公道? 梅崎春生haruo umezaki 忆良? 上田秋成akinari ueda 山尾三省?广濑淡窗tansou hirose夏目漱石souseki natume 四个字的都是中间分开的 像是中国的姓和名。我看好多翻译成英语的都是前后对调啊,如果我叫张三丰,讲英语的国家不都翻译成:三丰*张么?日语好像也是这么翻译的,我注意过的东条英机,长泽雅美等等的名字都是这样弄的哦~~ 上面能翻译出来的都查过字典,不会有太大误差;
ellalikesyou
就像中国人的名字一样,你得知道汉字的念法才可以写出英语的写法,例如:王励 wangli。日本人的名字也是一样,你得知道他的日语名字的念法才会读他的英文名字,例如:丰田 toyota 这是日语中丰田的读法。所谓英文名字和中国人一样,只是用英文字母来标注汉语发音或日语发音而已。所以你只能靠他本身的标注。 日文有自己的汉字,即使和中文一样但读法却非常不同,日文有自己的发音,发音是用罗马字母拼的,比如中田对应的发音就是NAKATA,其实是地道的日文来的,只不过用罗马字写的,所以会认为是英文。NAKATA是日文中的训读是相对音读的一种读法,那NAKATA的发音就是中田。汉字对于我们中国人来说是非常好记的,所以我们一般很容易记住汉字,而非使用汉字国家就会记住他的罗马字母名,比如NAKATA。但很多中国人,也称呼他的罗马字母名。通常日本人不说全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比较说田中。 准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,日本的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.日本人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译。 比如 滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(日本语)->hamasaki ayumi(English)。
麦兜籹籹
安积良斋 Ahn 梁川孟纬 Yanagawa Takeshi 森槐南 Mori Minami Enzi 国分高胤 Yin Kokubun Takashi 本田种竹 Honda 林凤冈 Lin 栗木锄云 Kuriki 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 一海知义 Yunlin 冈村繁 Traditional 大矢根文次郎 Bunjiro OYANE 津下正章 Akira Akira Tsuge 龙川清 Kiyoshi 宫泽正顺 positive 沼口胜 Numaguchi 山田英雄 Hideo Yamada 大地武雄 Takeo earth 上田武 Ueda Takeshi 伊藤直哉 Itou Naoya 武井满干 Takei 三枝秀子 Mie Hideko 津下正章 Akira Akira Tsuge 石川忠久 Tadahisa Ishikawa 宫泽正顺 positive 吉崎一卫 Yoshizaki Hazime 黑川洋一 堺光一 Sakai Kouiti 大地武雄 Takeo earth 稻田浩治 Koji 叶原幸男 Kanou Hara 武井满干 Takei 加藤国安 Katou Kuniyasu 鸟羽田重直 Hata Shigeru 救仁乡秀明 Ming 上田武 Ueda Takeshi 太田亨 Oota Akira 一海知义 Yunlin 林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto 芜村 Ishida road 石田公道 road 梅崎春生 Umezaki Haruo 忆良 上田秋成 Ueda Akinari 山尾三省 Yamao Mitsuyoshi有几个我觉得可能根本翻不出来 象 忆良 黑川洋一 我以前也很喜欢把名字翻来翻去希望丢你有帮助 多给点分吗呵呵 关于你说的 上田秋成 Ueda Akinari 山尾三省 Yamao Mitsuyoshi 和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样 在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来正反是都可以的关键看你喜欢听哪个了 像中文也有一些翻成英文的 如 蔡依林 Jolin Tsai 有人叫Jolin 也有人干脆叫Tsai 语言是相通没错但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的就连名词都有误差在别说姓名了所以 看你自己愿意接受和喜欢哪个了 呵呵就这么多了希望能帮助你
小冷0623
英文?一般不是都是用罗马音注就行吗?只不过是名在前姓在后,那个比如说滨崎步不是就写的 AYUMI HAMASAKI吗?我在很多地方看到的都是这样貌似.....不知道诶,同求