little1208
我来吧,上火有英文的说法,不过,是海外华人圈内使用的,老外还不一定能够理解。因为他们没有“热气”“上火”的概念!此事无关语言,是文化。heaty (food)<- 指食物热气,也指人上火,东南亚使用。cooly tea, herbal tea 则指凉茶。看出来了吧?
小胡子阿志
上火可翻译成get angrey,是方言“生气”的意思;中医里的上火是suffer from excessive internal heat, 是指内火过盛了。热气可译为:heat, steam
寒江之月
上火的英文:
上火的英文是:get angry。
get读音:英[get],美[ɡɛt] 。
vt. 得到; 抓住; 说服; 受到(惩罚等)。到达,来。成为; 开始; 设法对付; 获得利益或财富。
第三人称单数:gets。现在分词:getting。过去式:got。过去分词:got。
angry读音:英[ˈæŋgri] 美[ˈæŋɡri]。
adj.生气的; 愤怒的,发怒的; (颜色等) 刺目的; (伤口等) 发炎的。
比较级:angrier。最高级:angriest 。
例句:Is firedrake fruit the fruit of cold sex or easy get angry?
翻译:火龙果是寒性还是易上火的水果?
“上火”的英语也可以写成:get inflamed。读音:英 [ɡet ɪnˈfleɪmd] 美 [ɡɛt ɪnˈflemd] 。
例句: It would make the body get inflamed?
翻译:它会让身体上火吗?
DP天圆地方
西医里没有上火这个概念。我觉得“上火”导致的结果一般都是生溃疡、发炎等。所以用英语表达需要具化。建议根据实际情况,可以用infection,inflammation,ulcer等。 eg. spicy food may cause inflammation and ulcers.
Cora菱角
用inflamed比较恰当比如说:“如果在这么热的天气里还吃很多辛辣的食物就容易上火。”--itiseasytogetinflamedifpeoplehavetoomuchspicyfoodinsuchhotweather."
zdx82627811
“上火”和“热气”的英文表达是一个:heaty (food)。指食物热气,也指人上火。
【上火】吃了爆米花,火锅,辣的食物会怕上火,但是国外是没有这种说法的,该如何跟老外解释呢。
The inner heat,have internal heat,inter fever。
亲测inner heat,internal heat 老外都能明白是怎么回事。
The inner heat you feel after you eat spicy/ hot food。再进一步解释,I am not feeling good because of awful/busy life or terrible incidents。
还可以按照港式英语来翻译,「上火」,广东人称作「热气」,到了英文里面称作 yeet hay 或者yit hei,同样的例子还有热油锅的“锅气”翻译成wok hay。
扩展资料
反义词:Body-cold
1、读音:英 [ˈbɒdi kəʊld] 美 [ˈbɑːdi kəʊld]
2、释义:体寒。
3、语法:cold的基本意思是“冷的,寒冷的”,指以体温为标准而感到外界的气温低,常用于指温度或天气。在表示人的感情时还可指“冷淡的,不热情的”,指对某人或某物感到漠不关心,此时多用作定语。
4、例句:My body was cold and I began to shiver. 我的身体冰冷并开始颤抖。
优质英语培训问答知识库