蒸蒸鸡蛋
thriving and prosperous,The country is prosperous and the people are at peace。繁荣昌盛,国泰民安。
people, person这两个词都可表示“人”,在正式用语中persons常用来代替people。其区别是:
people指的是广义上的,指世间的人,大数目或数目不确定的人; person往往指的是狭义上的,指个别的人,小数目或数目确定的人。
扩展资料:
词语用法
1、people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。
2、people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。
极夜北极光
I wish our motherland prosperity,Long live the motherland
prosperity 读法 英 [prɒˈsperəti] 美 [prɑːˈsperəti]
n. 繁荣,成功[ 复数 prosperities ]
词汇搭配:
common prosperity 共同繁荣;共同富裕
示例:
The new government ushered in a period of prosperity.
新政府的成立带来了一个繁荣的时期。
近义词:boom
boom 读法 英 [buːm] 美 [buːm]
1、n. 繁荣;(某种体育运动、音乐等)突然风靡的时期;吊杆;隆隆声;水栅;帆桁
2、v. 使兴旺;发隆隆声;急速发展;用低沉的声音讲话;鸣叫
词语用法:
1、boom是象声动词,基本意思是“隆隆作响”,常用于其引申意“繁荣”“激增”“迅速发展”。
2、boom是不及物动词,其现在分词booming在句中常用作伴随状语。
幸福、定格
估计是用作祝贺、祝愿、标语之类用途吧。可以理解为:“长寿、长久和兴旺、发达”, 比如说: Wish you live long & prosper! (祝你长寿和成功!)但是这样说是以动词来表达,在英语里面感觉不是太好,建议用形容词/名词来表达会更恰当:“Wish you long live & prosperity/prosperous! ” 这样说符合习惯,常用。希望帮到你。
mercury211
thriving and prosperous, The country is prosperous and the people are at peace繁荣昌盛,国泰民安
后果你在哪儿
意思是多福多寿,生生不息,繁荣昌盛。瓦肯举手礼又称“火神答复敬礼”,源自电影《星际迷航》中半瓦肯人、半人类的斯波克的招牌动作。
瓦肯人在使用此手礼时,通常还会说著名的瓦肯祝词,即“生生不息,繁荣昌盛。”(Live long and prosper)。如今该手势已经变成一种文化符号,表示“来自另一星球”。
美国电影导演,史波克的扮演者伦纳德·尼莫伊在他的的自传《我不是斯波克》中曾介绍了瓦肯举手礼的由来。尼莫伊幼时曾被祖父带去参加一个犹太教的祈福仪式“kohaneblessing”,并在仪式上见到了一种中指与食指并拢,无名指与小指并拢,最后将大拇指尽可能的张开的手势。
这种手势的代表了希伯来文中的字母“ש”,代表希伯来语“Shaddai”此字母的寓意则为“上帝”,这种祈福手势给他留下了极为深刻的印象。在《星际迷航》拍摄过程中,剧组决定为瓦肯人设计一个手礼,在设计瓦肯人问候手势的时候,尼莫伊一下就想到了这个手势。
2015年2月23日,在伦纳德·尼莫伊去世前四天,尼莫伊在推特上写下了最后的文字:“人生就像一座花园。完美时刻曾经有过,却无法长存,除非留在记忆之中。LLAP”
LLAP就是“史波克”在《星际迷航》中最著名的一句台词“Live Long and Prosper(生生不息,繁荣昌盛)”的缩写。