呼啦啦呼嘞嘞
基础设施是Infrastructure 产业结构是Industrial Structure 奥运会筹办是Olympics organizing 文化休闲是Leisure and cultural会展业是Exhibition Industry 场馆建设是Venue 凝聚力是CohesionPost-Olympic decline是后奥运下降 一定要给分
四叶草人生
支持:流水传音 quake72的解释有误,rally这个词不好用来表达这句话的。不过最高级前应该加上“the”。Their cohesive force is the strongest。
犀牛望月0
• 基础设施;infrastructure facilities•产业结构; industrial structure• 奥运会筹办;Preparation for the Olympic Games • Post-Olympic decline;奥运后期的经济衰退 • 文化休闲;cultural recreation•会展业; convention and exhibition industry•场馆建设;Stadium constructions•凝聚力 :cohesive force
敏芳在上海
基础设施:infrastructure 产业结构:industrial structure 奥运会筹办:arrangement for the Olympic Game Post-Olympic decline:奥运会后经济衰退 文化休闲:entertainments 会展业:exhibition industry 场馆建设:venues construction凝聚力:cohesion force
Z.L.小姐
凝聚力”是中文习惯的说法,照字面直译的话那就是中国式英语,中国人看看觉得挺好,老外也能理解,就是看着不像英文。 在没有上下文的情况下,可以这样理解:凝聚力最强=团结紧密或把团队紧密地团结在一起。因此试译为“They rally/unite/stick together forcefully”或“People rally/unite/stick together around them forcefully”。 支持:流水传音 quake72的解释有误,rally这个词不好用来表达这句话的。不过最高级前应该加上“the”。 Their cohesive force is the strongest。
优质英语培训问答知识库