易叉叉叨叨
bookshop
介绍:
一、书店一名,最早见于清明乾隆年间。在中国近代史上,书店也叫书局。书店是普及和推广科学文化知识不可缺少的一个环节。普及文化的关键措施是兴办教育,而各项教育事业需要的教材,则要由书店来供应。书店是作者、编者同广大读者联系的纽带。熟悉读者、熟悉书,为书找读者、为读者找书,是书店联系读者的重要功能。它可以将读者的需要、意见以及对书的评论,及时反映给出版部门,并将出书信息及其出版意图介绍给读者。
二、书店功能:图书是精神产品,直接影响人们的精神世界,影响社会的发展。它主要靠书店这条流通渠道来推广。从书籍的本质出发,书店的功能可概括为:传播思想,普及文化,联系读者,促进出版。同时,书店还是一座城市的文化品牌形象。
shishan786
书店的英语是bookstore,音标是英 ['bʊkstɔ:(r)] 美 [ˈbʊkˌstɔr, -ˌstor] 。
bookstore
英 ['bʊkstɔ:(r)] 美 [ˈbʊkˌstɔr, -ˌstor]
n.书店;
1.Unable to find the book in this bookstore, he bought elsewhere.
这家书店找不到此书, 他到别处买去了.
2.I fell in with him at a bookstore in Shanghai.
我在上海的一家书店里碰到了他.
3.That bookstore would not accept returns even ones in good condition.
那家书店不接受退还的书,即使是完好无损的书也不要.
4. He happened on the book in a secondhand bookstore.
他在旧书店里偶然发现了这本书.
5. He enquired for the book in a bookstore.
他在书店查询那本书.
6. He carried on a bookstore in the town.
他在城里开了一家书店.
yechenchao77
2.博物馆:英语单词为museum,音标为[mjuˈziəm]
3.邮局:英语单词为post office,音标为[post ˈɔfɪs]
4.医院:英语单词为hospital,音标为[ˈhɑ:spɪtl]
5.书店:英语单词为bookstore,音标为['bʊkstɔ:(r)]
6.电影院:英语单词为cinema,音标为[ˈsɪnəmə]
扩展资料:
例句:
社会科学是一个统称,涵盖一系列的独立学科。
2.The museum contains 6,000 contemporary and modern artworks.
博物馆收藏了6,000件近现代艺术作品。
3.If you happen to be going to the post office, please get me some commemorative stamps.
你上邮局的话,捎带给我买几张纪念邮票。
4.They visited some factories, hospitals as well as the school.
他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。
5.Books are placed in categories in libraries and bookstores.
图书馆和书店的书是分门别类摆放的。
6.They decided to spend an evening at the cinema.
他们决定晚上去看电影。
露丝奢望
1.邮局:Post office,读音[pəust ˈɔfis]
国家专门从事邮政业务的部门,主要业务是传递信件和包裹、办理汇兑、发行报刊等详细解释邮电业务的一大部门。
2.书店:bookshop,读音 ['bʊkʃɒp]
古代的书店引叫书肆。书肆一词,最早始于汉代。此外各朝代还有书林、书铺、书棚、书堂、书屋、书籍铺、书经籍铺等名称,它既刻书又卖书,这些名号,除统称书肆外,宋代以后统称为书坊。
3.电影院:Cinema,读[ˈsɪnəmə]
是为观众放映电影的场所。电影在产生初期,是在咖啡厅、茶馆等场所放映的。随着电影的进步与发展,出现了专门为放映电影而建造的电影院。
4.医院:hospital,读[ˈhɒspɪtl]
医院按照法律法规和行业规范,为病员开展必要的医学检查、治疗措施、护理技术、接诊服务、康复设备、救治运输等服务,以救死扶伤为主要目的医疗机构。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库