治愈系小精灵
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master said, To learn andat due timesto repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remainunsouredeven though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?In intercourse withmy friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that isprized; the Way of the Former Kings from this got its beauty.Both small matters and greatdepend upon it. If things goamiss, he who knows the harmony will be able toattunethem. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I hadplanted my feet firm upon the ground.At forty, Ino longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what werethe biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I couldfollow the dictates ofmy own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”The Master said, If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”The Master said,Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.There will be good qualities that I canselect for imitationand bad ones that will teach me what requires correction in myself.子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”Confucius said,“When you go out of your home, behave as you were meeting important guests; when you are using the common people’s labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony. Do not impose on others what you do not desire yourself. Bear no grudge against the state where you work; have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.”孔子说:富与贵是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱是人之所恶也,不以其道,得之不去也。”Confucius said,“Wealth and high position are desired by all men, but if they are not gained in the right way, they should not be accepted. Poverty and low position are hated by all men, but if they cannot be rid if in the right way, they should not be given up.”子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”Confucius said,“Being firm, resolute, simple andreticentis close to being humane.”子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”Confucius said,“Only thehumanecan love others and hate others.”
别惹阿玉
1、君子不器。——《论语·为政篇》
英译:A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.
2、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。——《论语·里仁》
英译:When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.
3、志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。——《论语·卫灵公》
英译:A gentleman of spirit or a man of moral character will never try to save his life at the expense of his moral character: he prefers to sacrfice his life in order to save his moral character.
4、学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语·为政》
英译:Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous.
5、文质彬彬,然后君子。——《论语·雍也》
英译:It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.
6、知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》
英译:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.
7、子曰:“无为而治者其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。”
英译:Confucius remarked, “The ancient Emperor Shun was perhaps the one man who successfully carried out the principle of no-government. For what need is there really for what is called government?
A ruler needs only to be earnest in his personal conduct, and to behave in a manner worthy of his position.”
8、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
英译: Confucius said, “If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.”
9、子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
英译:Confucius said,“Being firm, resolute, simple andreticentis close to being humane.”
10、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
英译:Confucius said,“Only thehumanecan love others and hate others.”
写下文字
on benevolence 论仁德樊迟问仁:子曰:”爱人.”问知,子曰:”知人”.樊迟未达.子曰:”举直错诸枉,能使枉者直.”fan chi asked what benevolence was. confucius answered, " to be benevolent is to love people." again fan chi asked what wisdom was. the master answered,"to know others well is to be wise." seeing that fan chi was unable to understand, the master added,"by promoting the staight and upright and putting them on top of the crooked, he can make the crooked straight."子曰:”富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也.贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也.君子去仁,恶乎成名?君子无忠实之间达仁,造次必于是,颠沛必于是.”子曰:" 知者乐水,仁者乐山.知者动,仁者静.知者乐,仁者寿.”the wise delights in water, the benevolent in mountains. the wise is active while the benevolent stays still. the wise is happy while the benevolent long-lived.子曰:”志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁.”persons devoted to benevolence and lofty ideals will not cling cravenly to life at the expense of benevolence, and will even sacrifice their lives to preserve them.on self-cultivation论修养子曰:”见贤思齐焉,见不贤而内省也."Confucius said:" when i meet a virtuous man, i strive to be his equal. when i meet an immoral man, i reflect upon my own behavior."子曰:”君子喻于义,小人喻于利.”a gentleman understands what is righteousness; while a petty man only concerns with what is profitable.子曰:”君子和而不同,小人同而不和.”a true gentleman will unite with people on principle and will never follow others blindly. a petty man will follow others blindly without regard to principle.孔子曰:”君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得.”there are three things against which a gentleman should be on guard. in youth, before his pulse has settled down, he should be on his guard against lust. having reached his prime, when his pulse has become strong, he should be on his guard against bellicosity. having reached old age, when his pulse declines, he should be on his guard against avarice.on modesty and conrtesy论谦恭子曰:”躬自厚而薄责于人,则远怨矣.”being strict with oneself and lenient to others is sure to save one from ill will.on conduct 论力行子曰:”三军可夺帅也,匹夫不可夺志也.”an army may be deprived of its commanding officer, but a common man cannot be deprived of his will.子曰:”岁寒,然后知松柏之后凋也.”confucius said: "not until the weather turns cold do we realize that the pines and cypress are the last to lose their leaves."子曰:”君子欲讷于言而敏于行.”a gentleman is slow in word and prompt in deed."中文翻译就不写了,网上都是...
木图先生
论语的英文是The Analects of Confucius。
重点词汇:Confucius
n. 孔子(中国哲学家,教育家)
短语
Confucius Institute 孔子学院 ; 孔子学堂 ; 孔子 ; 孔子学院孔子课堂孔子学校汉学院孔子学堂中华传统文化
disciples of confucius 孔子弟子列表 ; 孔子弟子
Analects of Confucius 论语
同根词
词根: Confucian
adj.
Confucian 孔子的,儒家的;儒家学说的
n.
Confucianism 孔子学说;儒家思想
Confucian 儒家,儒家学者;孔子的门徒
优质英语培训问答知识库