绰号昵称
“背靠背”,源自英文“back to back ”的直译,意思是连续两次,或者连续多次的意思。在美国的NBA经常提高“back to back ”,还有欧洲足球联赛中也常提到。意思就是,今天有比赛,明天接着也有,也许后天也有,这就叫 “背靠背”
嗷哟嗷哟
所谓背靠背我理解上是为了实现两个不同网络之间的连接采用的一种变通方案。在现实网络应用过程中经常会遇到两个不同类型的网络需要互通的情况,在这种情况下两个网络的融合比较困难。但是如果两个网络分别提供一种通用并且开放的接口方式,举几个例子:从物理层上比如说两个光纤网络由于采用不同点光纤接口类型,为了互联都转换出一个100M电口;或者说两个SDH网络为了互联提供2M的互联电路或者10/100M的IP接口进行连接等等。在背靠背的连接情况下,两个网络不存在协议、物理传输参数等方面的沟通,仅仅是具体信息的传递,相对而言实现起来比较容易。再举个例子,一个人说中文,一个人说法文,在找不到中法语互译的译员情况下,找一个中英和一个法英译员,以英语作为交流媒介实现信息交流,这也应该也可以叫做背靠背的翻译。
独一木头
backtobackbasis的中文翻译backtobackbasis回到基础basis英[ˈbeɪsɪs]美[ˈbesɪs]n.基础;主要成分;基准,基本原则;[网络]根据;基底;根基;[例句]we'regoingtobemeetingthereonaregularbasis.我们将定期在那里会面。[其他]复数:bases