馒头笑开了花
个人感觉雪莱的诗比较符合。 给你发一个,其他的给你连接,自己看吧。TO A SKYLARK Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning Of the sunken sun O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now!
人参娃娃小辫子
威廉·华兹华斯经典诗歌选 (2006-05-01 12:59:42) 分类:中外诗歌译文欣赏 The Daffodils By William Wordsworth I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company!E gaze –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.水仙 独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡;一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄;树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹。仿佛群星璀璨,沿银河闪霎晶莹;一湾碧波边缘,绵延,望不尽;只见万千无穷,随风偃仰舞兴浓。花边波光潋滟,怎比得繁花似锦;面对如此良伴,诗人怎不欢欣!凝视,凝视,流连不止;殊不知引起悠悠情思;兀自倚憩息,岑寂,幽然冥想;蓦地花影闪心扉,独处方能神往; 衷心喜悦洋溢,伴水仙、舞不息 。
V大米爸爸V
《江南逢李龟年》古诗中英文对照:江南逢李龟年歧王宅里寻常见崔九堂前几度闻正是江南好风景落花时节又逢君 Coming Across Li Gui-Nian On The Southern Shore Of The Yangtze River How oft in princely mansions did we meet!As oft in lordly halls I heard you sing.The south with flowers is no longer sweet;We chance to meet again in parting spring.还有一种Seven-character-quatrainDu FuON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVERI met you often when you were visiting princesAnd when you were playing in noblemen's halls.……Spring passes…… Far down the river now,I find you alone under falling petals.