爱延续泉泉
链接:
《断背山》是由李安执导,希斯·莱杰、杰克·吉伦哈尔、琳达·卡德里尼、安娜·法瑞丝、安妮·海瑟薇、米歇尔·威廉姆斯主演的爱情片,于2005年12月9日在美国上映。该片改编自安妮·普鲁克斯所著的同名短篇小说,讲述了在1963年至1981年的美国怀俄明州,两个男人之间存在着复杂情爱关系的故事。
好猫墙纸
典中的经典: 1.I wish I knew how to quit you! 这个,不用我多说了吧 2.Jack, I swear... Ennis 到底要发什么誓?你要是想得太实就没有意思了 3.If you can't fix it,you gotta stand it. 原著中最后一句话,电影中由Ennis亲口说出 4.--Jack fuckin twist --son of a bitch! 5...Jack nasty! 据说michelle的这一句台词成了Jake在片场的外号。 前5甲的经典列完了,以下是按照时间顺序排列的 1.Aguirre --No...No!...Not on your fuckin' life! 2.Jack & Ennis --Jack Twist --Ennis --Your folks just stop at Ennis? --...Del Mar 3.Jack --No more beans 4.Ennis --We're sick of beans 5.Jack&Ennis --Oooohui-yah! --Was gettin' tired a you missin' --Let's move on. Can't let the forest service catch us with no elk 6.Ennis&Jack --...What? --Friend,that's more words than you've spoke in the past tow weeks --That's more than I 've spoke in a year 7.Jack&Ennis --I don't know.I don't know what the Pentecost is... I guess it's when the world ends and fellas like you and me march up to hell --You speak to yourself,You may be a sinner,but i ain't yet had the opportunity 8.Jack -- See you for supper 9.Ennis&Jack --It's one shot thing we got goin' here --It's nobody's business but ours --You know I'm not no queer --Me neither 10.Jack --it's all right,it's all right... 11.Ennis&Jack --Can't believe I left my damn shirt up here --...yes? Jack明显心虚 12.Lureen --What are you waiting for, cowboy...A mating call? 13.Ennis&Jack --Jack fuckin' Twist! --Son of a bitch! 14.Alma&Ennis --Why not your friend come inside to have a cup of coffee? --Ah..he is from Texas --Texas don't drink coffee? 15.Ennis --If you can't fix it,you gotta stand it. 16.Alma --...Jack Twist..Jack Nasty! You and him.. 17.Lurren&Jack --...husbands don't never seem dance with their wives What do you think that is,Jack? --Ain't never give it a thought...(to lashawn)wanna dance? 18.Alma.Jr --Maybe,he is not the marrying kind... 知父莫若女 19.Jack --I wish I knew how to quit you! 20.Cassie --Girls don't fall in love for fun! 个人不赞同 21.Jack's mother --You come back and see us again 慈爱的妈妈啊 22.Ennis&Alma Jr. --this kert fella,he loves you? --yeh,dad,he loves me 这一部爱情片中唯一出现“爱”字的地方 23.Ennis --Jack, I swear...
飞翔飞飞
BrokebackMountain断背山是翻译,断臂山是隐喻. 中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影. 《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。 有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。 “背迷”:《断背山》遵从原意 影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。