• 回答数

    6

  • 浏览数

    352

一梦三只鸭
首页 > 英语培训 > 英语笔译培训教程

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

骑着猪猪追月亮

已采纳
学习方法:1、积累足够的词汇量。词汇是翻译的基础,如果有足够的词汇量,那么翻译自然是不太有问题的,所以平日里一定要注意单词量的积累,同时你在积累单词的时候也要注意一些单词的特殊意义,就是我们平常背单词时不是很在意的那类意思,这种意思在翻译中有时候相当关键。背单词时能看英文解释就看英文解释。2、语法也不能放下。翻译要想通顺,准确,词汇量是一个关键,语法是另外一个关键。只有对语法足够熟悉,才能准确地找出句子的主谓宾,所以一定要好好学习语法。3、要动笔写。要进行大量的训练,自己动手翻译,然后对比正确答案看看问题出在哪里,然后改正。CATTI笔译学习资料:历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等,《经济学家》杂志的中英文互译毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》,张培基等《英汉翻译教程》,连淑能《英译汉教程》,王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)。语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。

英语笔译培训教程

228 评论(8)

寻找美食的虫

<<英汉翻译教程>>作者:张培基一本很老但也是最棒的书 我选修过的英汉翻译老师极力推荐的教材可信度极好

299 评论(11)

潇湘涵雪

考过了专四了,认真背过专四词汇,基本过就不成问题。那两本红色综合参考书根本没必要买的,大家别花冤枉钱。我就买了,根本没看过。阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。综合的难度其实不大,但是我这次考的有点点例外,考完出来听到很多人都都高呼好难。这个的原因我想可以解释为catti不知道自几年起综合的题不往外露了,大家参考的过往真题难度会有所区别。如果你想拿高点的分数,保险起见,还是看看专八的单词,我是考完才背专八单词的,发现有好一些都是出这里面的。我实际考的分值和我做到的真题模拟题是有区别的,实际上是词汇改错阅读这些选择题都是1分一题,后面是完型填空0.5分一题。这个改错呢,也是专四水平。这个完型填空也不难,不是之前真题和模拟题所看到的以填词的形式出,都是选择题。下面说说实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,包括我了。专四考过以后开始准备了半年,算是入了门,虽然没过,但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。翻译那两本指定教材肯定要好好看。先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。这个专业性极强的文章,我认为可以参考catti指定教材貌似是第三章经济贸易里的一篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很专业性,还是要细看。据我对往年真题的揣摩,5月份通常汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得不好的地方,把译文精妙之处背下来。还有,政府工作报告尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我当时是打印了50面A4张,全都背过了。不仅知道了政治问题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找热词单独背了,一举两得。第一遍背的时候,着重于学习表达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。而叫笼统的套话还是要力求精准。学完政府报告以后,你会发现你对政治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练练两本指定课本上面的。我感觉当时学的时候是这方面做得不好,也找不到什么有效途径。现在考完我准备mti考研我才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出了,关键是多练。翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主干。

188 评论(9)

侯丹丹0518

之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。

351 评论(12)

天生我翔2011

试试西洋文学或比较文学吧~

88 评论(15)

大唐帝国皇帝

回答 英语吗 提问 嗯 回答 从基础开始学就可以 最好从一些课堂学 比如腾讯课堂或者b站 提问 现在大一,对文章翻译总是和老师不太一样 英语翻译和我们一般翻译是一样吗 回答 一样的 英汉互译要纯熟 提问 谢谢 回答 关键是语言功底深厚度 多读书 读英语原著很好 提问 原著,不单词是不是太多了,对于大一来说 回答 不多 再看名家翻译的中文经典著作 要敢于啃硬骨头 更多15条 

124 评论(14)

相关问答