• 回答数

    2

  • 浏览数

    115

无敌炒米饭
首页 > 英语培训 > 中式英语之鉴总结

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

守望的原罪

已采纳

本章讲到"the maxim against redundancy" (重复准则)。 no idea should be expressed twice in the same passage . 即在一个段落中同样的意思勿重复。 语义重复(Forms of repetition in Chinglish)主要表现为 三种形式 : 1. 简单重复(simple restatement ) ,即我们常说的“轱辘话” circular sentences  2. 不证自明 self-evident statement 。 例如, we must arrive at the station on time in order to catch the train .  3. 正话反说 (mirror-image statements )例如,we must maintain our vigilance and never be off guard .  那么如何处理译文中的重复呢?首先要考虑Was the repetition intentional in the original ,or did the Chinese writer merely slip unconsciously into a cliche pattern ? 即这种重复是原文作者刻意为之,表现文章风格或是在强调?搞清楚这一点后,处理重复有四种方法: 1. 发掘原文深层次的含义(find further or different meaning in the original ) 2. 删除冗词(delete the redundant words ) 3. 改变措辞(change the wording ) 4. 保留重复(let the repetition stand) 对于译文,尽管语法正确,也“忠实”于原文,但是还是要尽量避免语义重复。而且在润色修改官方译文时,polisher其实还是挺头痛,因为在中文中就习惯用大量的排比,语义重复,那么在翻译为英文时,这个忠实度,值得思量。 通过作者所举事例,可以change the wording 和改变一些逻辑关系,使得译文看上去更符合英文阅读习惯,less obtrusive。

中式英语之鉴总结

231 评论(8)

wangeunice

《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

356 评论(12)

相关问答