• 回答数

    7

  • 浏览数

    130

哈哈2974
首页 > 英语培训 > 提现用英语怎么说

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

福建不吃辣

已采纳

存钱saving 我要存钱 I want to save money取钱:take money 我想取钱 I want to take money

提现用英语怎么说

221 评论(12)

宁波的的汤圆

存钱:save the money 取钱:take the money

105 评论(15)

hua爱美食

Are you up to 588 yet? Can you bring it up?"

单词翻译:

up to:多达; 直到; 在于…; 能胜任;

yet:还; 但是; 已经; 又,再;

bring it up:带来

英语翻译技巧:

1.增译法:根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

167 评论(8)

金弓木小火

存钱,deposit, 取钱,withdrawl

100 评论(10)

成都囡囡

出纳提现_有道翻译翻译结果:The cashier withdrawalwithdrawal英 [wɪð'drɔː(ə)l]美 [wɪð'drɔəl]n. 撤退,收回;提款;取消;退股更多释义>>[网络短语] Withdrawal 提款,取款,撤退Withdrawal Plan 提款计划,提款,提款打算

263 评论(15)

牙牙的美食美刻

deposit money, withdraw money

317 评论(9)

lin12345610

cash withdrawal

257 评论(15)

相关问答